Luther 1984: | Aber Ehud ging zum Nebenraum hinaus, machte die Tür des Obergemachs hinter sich zu und verschloß sie. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf trat Ehud auf den Söller hinaus, nachdem er die Tür des Obergemachs hinter sich verschlossen und verriegelt hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Ehud ging in die Vorhalle-1- hinaus, aber die Tür-2- des Obergemachs hatte er hinter sich-3- verschlossen und verriegelt. -1) nach and: durch den Abort. 2) w: die Türflügel . . . waren. 3) o: hinter ihm; d.h. hinter Eglon. |
Schlachter 1952: | Darnach ging Ehud hinaus in den Vorsaal und schloß die Türe des Söllers hinter sich zu und verriegelte sie. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Danach ging Ehud hinaus in den Vorsaal und schloss die Türe des Obergemachs hinter sich zu und verriegelte sie. |
Zürcher 1931: | Darnach ging Ehud hinaus in die Halle, machte die Türe des Obergemachs hinter sich zu und verriegelte sie. |
Luther 1912: | Aber Ehud ging zum Saal hinaus und tat die Tür der Sommerlaube hinter sich zu und verschloß sie. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ehud trat über den Umlauf hinaus. Die Türen des Obergemachs hatte er hinter sich versperrt, zugeriegelt. |
Tur-Sinai 1954: | Und Ehud trat in den Säulengang hinaus und verschloß die Türen des Obergemachs hinter sich und verriegelte sie. |
Luther 1545 (Original): | Aber Ehud gieng den Saal hinaus, vnd thet die thür hinder jm zu vnd verschlos sie. -[Den Saal] Die Ratstube, vbi ordinate erant sedes etc. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber Ehud ging den Saal hinaus und tat die Tür hinter ihm zu und verschloß sie. |
NeÜ 2024: | Danach verriegelte er die Tür des Obergemachs, stieg durchs Fenster und ging über die Vorhalle hinaus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Ehud ging durch die Nebenhalle(a) hinaus. Die Türen des Obergemachs aber hatte er hinter sich zugeschlossen und verriegelt. -Fussnote(n): (a) o.: durch den Abort (Bed. nicht gesichert) |
English Standard Version 2001: | Then Ehud went out into the porch and closed the doors of the roof chamber behind him and locked them. |
King James Version 1611: | Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּצֵא אֵהוּד הַֽמִּסְדְּרוֹנָה וַיִּסְגֹּר דַּלְתוֹת הָעַלִיָּה בַּעֲדוֹ וְנָעָֽל |