Luther 1984: | Er aber sprach zu ihr: Gib mir doch ein wenig Wasser zu trinken, denn ich habe Durst. Da öffnete sie den Schlauch mit Milch und gab ihm zu trinken und deckte ihn wieder zu. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann bat er sie: «Gib mir doch ein wenig Wasser zu trinken, denn ich bin durstig!» Da öffnete sie den Milchschlauch, gab ihm zu trinken und deckte ihn wieder zu. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sagte zu ihr: Gib mir ein wenig Wasser zu trinken, denn ich bin durstig! Da öffnete sie den Milchschlauch, gab ihm zu trinken und deckte ihn (wieder) zu. |
Schlachter 1952: | Er aber sprach zu ihr: Gib mir doch ein wenig Wasser zu trinken; denn mich dürstet! Da öffnete sie den Milchschlauch und gab ihm zu trinken und deckte ihn (wieder) zu. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er aber sprach zu ihr: Gib mir doch ein wenig Wasser zu trinken; denn ich bin durstig! Da öffnete sie den Milchschlauch und gab ihm zu trinken und deckte ihn zu. |
Zürcher 1931: | Er aber sprach zu ihr: Gib mir doch ein wenig Wasser zu trinken, ich habe Durst. Da öffnete sie den Milchschlauch, gab ihm zu trinken und deckte ihn wieder zu. |
Luther 1912: | Er aber sprach zu ihr: Gib mir doch ein wenig Wasser zu trinken, denn mich dürstet. Da tat sie auf einen Milchtopf und gab ihm zu trinken und deckte ihn zu. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er sprach zu ihr: Gib mir doch ein wenig Wasser zu trinken, denn ich dürste. Sie öffnete den Milchschlauch, sie gab ihm zu trinken und hüllte ihn ein. |
Tur-Sinai 1954: | Und er sprach zu ihr: «Gib mir doch ein wenig Wasser zu trinken, denn mich dürstet!» Da öffnete sie den Milchschlauch, gab ihm zu trinken und deckte ihn zu. |
Luther 1545 (Original): | Er aber sprach zu jr, Lieber, Gib mir ein wenig wassers zu trincken, denn mich dürstet, Da thet sie auff einen Milchtopff, vnd gab jm zu trincken, vnd decket jn zu. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er aber sprach zu ihr: Lieber, gib mir ein wenig Wassers zu trinken, denn mich dürstet. Da tat sie auf einen Milchtopf und gab ihm zu trinken und deckte ihn zu. |
NeÜ 2024: | Gib mir ein wenig Wasser!, sagte er zu ihr. Ich habe Durst. Da holte sie einen Schlauch mit Milch und gab ihm zu trinken. Dann deckte sie ihn wieder zu. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte zu ihr: Gib mir bitte ein wenig Wasser zu trinken, denn ich habe Durst. Und sie öffnete den Milchschlauch und gab ihm zu trinken. Und sie deckte ihn zu. -Parallelstelle(n): Richter 5, 24.25 |
English Standard Version 2001: | And he said to her, Please give me a little water to drink, for I am thirsty. So she opened a skin of milk and gave him a drink and covered him. |
King James Version 1611: | And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ הַשְׁקִינִי נָא מְעַט מַיִם כִּי צָמֵאתִי וַתִּפְתַּח אֶת נֹאוד הֶחָלָב וַתַּשְׁקֵהוּ וַתְּכַסֵּֽהוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 19: sie … gab ihm zu trinken und deckte ihn wieder zu. Normalerweise war dies das größtmögliche Zeichen des Schutzes. |