Richter 4, 19

Das Buch der Richter

Kapitel: 4, Vers: 19

Richter 4, 18
Richter 4, 20

Luther 1984:Er aber sprach zu ihr: Gib mir doch ein wenig Wasser zu trinken, denn ich habe Durst. Da öffnete sie den Schlauch mit Milch und gab ihm zu trinken und deckte ihn wieder zu.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann bat er sie: «Gib mir doch ein wenig Wasser zu trinken, denn ich bin durstig!» Da öffnete sie den Milchschlauch, gab ihm zu trinken und deckte ihn wieder zu.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er sagte zu ihr: Gib mir ein wenig Wasser zu trinken, denn ich bin durstig! Da öffnete sie den Milchschlauch, gab ihm zu trinken und deckte ihn (wieder) zu.
Schlachter 1952:Er aber sprach zu ihr: Gib mir doch ein wenig Wasser zu trinken; denn mich dürstet! Da öffnete sie den Milchschlauch und gab ihm zu trinken und deckte ihn (wieder) zu.
Schlachter 2000 (05.2003):Er aber sprach zu ihr: Gib mir doch ein wenig Wasser zu trinken; denn ich bin durstig! Da öffnete sie den Milchschlauch und gab ihm zu trinken und deckte ihn zu.
Zürcher 1931:Er aber sprach zu ihr: Gib mir doch ein wenig Wasser zu trinken, ich habe Durst. Da öffnete sie den Milchschlauch, gab ihm zu trinken und deckte ihn wieder zu.
Luther 1912:Er aber sprach zu ihr: Gib mir doch ein wenig Wasser zu trinken, denn mich dürstet. Da tat sie auf einen Milchtopf und gab ihm zu trinken und deckte ihn zu.
Buber-Rosenzweig 1929:Er sprach zu ihr: Gib mir doch ein wenig Wasser zu trinken, denn ich dürste. Sie öffnete den Milchschlauch, sie gab ihm zu trinken und hüllte ihn ein.
Tur-Sinai 1954:Und er sprach zu ihr: «Gib mir doch ein wenig Wasser zu trinken, denn mich dürstet!» Da öffnete sie den Milchschlauch, gab ihm zu trinken und deckte ihn zu.
Luther 1545 (Original):Er aber sprach zu jr, Lieber, Gib mir ein wenig wassers zu trincken, denn mich dürstet, Da thet sie auff einen Milchtopff, vnd gab jm zu trincken, vnd decket jn zu.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er aber sprach zu ihr: Lieber, gib mir ein wenig Wassers zu trinken, denn mich dürstet. Da tat sie auf einen Milchtopf und gab ihm zu trinken und deckte ihn zu.
NeÜ 2024:Gib mir ein wenig Wasser!, sagte er zu ihr. Ich habe Durst. Da holte sie einen Schlauch mit Milch und gab ihm zu trinken. Dann deckte sie ihn wieder zu.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagte zu ihr: Gib mir bitte ein wenig Wasser zu trinken, denn ich habe Durst. Und sie öffnete den Milchschlauch und gab ihm zu trinken. Und sie deckte ihn zu.
-Parallelstelle(n): Richter 5, 24.25
English Standard Version 2001:And he said to her, Please give me a little water to drink, for I am thirsty. So she opened a skin of milk and gave him a drink and covered him.
King James Version 1611:And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ הַשְׁקִינִי נָא מְעַט מַיִם כִּי צָמֵאתִי וַתִּפְתַּח אֶת נֹאוד הֶחָלָב וַתַּשְׁקֵהוּ וַתְּכַסֵּֽהוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:4, 19: sie … gab ihm zu trinken und deckte ihn wieder zu. Normalerweise war dies das größtmögliche Zeichen des Schutzes.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Richter 4, 19
Sermon-Online