Luther 1984: | Warum saßest du zwischen den Sattelkörben, zu hören bei den Herden das Flötenspiel? An Rubens Bächen überlegten sie lange. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Warum bliebst du zwischen den Hürden sitzen, / um das Herdengeblök-1- zu hören?» / An Rubens Bächen fanden schwere Erwägungen statt. / -1) o: Hirtengeflöt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Warum bliebst du zwischen den Hürden-1-, das Flötenspiel bei den Herden zu hören-a-? An den Bächen-2- Rubens waren großartige Beratungen des Herzens. -1) o: zwischen den beiden Sattelkörben; d.h. wie ein Packesel, der sich zwischen den Sattelkörben oft störrisch niederlegt. 2) o: In den Bezirken. a) 4. Mose 32, 1-6. |
Schlachter 1952: | Warum bist du zwischen den Hürden geblieben, / um das Blöken der Herde zu hören? / An den Bächen Rubens / gab es schwere Herzenserwägungen. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Warum bist du zwischen den Hürden geblieben, um das Flötenspiel bei der Herde zu hören? An den Bächen Rubens gab es schwere Herzenserwägungen. |
Zürcher 1931: | Was sassest du müssig zwischen den Hürden, / die Lockpfeife bei den Herden zu hören? / In den Gauen Rubens gab's lange Überlegungen. / |
Luther 1912: | Warum bleibst du zwischen den Hürden, zu hören das Blöken der Herden, und hältst groß von dir und sonderst dich von uns? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Warum saßest du zwischen den Pferchen? um die Herdenschalmeien zu hören? Bei den Aufspaltungen Rubens gab es Herzensspürungen groß. |
Tur-Sinai 1954: | Warum denn bliebst du bei der Anrichte, Zu lauschen auf der Herden Blöken? Gabs Große doch bei Rëubens Abteilungen, Gabs kluge Räte! |
Luther 1545 (Original): | Warumb bleibstu zwisschen den Hürten, zu hören das blecken der Herde, Vnd helst gros von dir, vnd sonderst dich von vns? -[Hürten] Das ist, Du bliebest da heimen, ob du wol hortest das arme Heufflin zu felde blasen vnd hattest doch nahe zu jnen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Warum bleibest du zwischen den Hürden, zu hören das Blöken der Herde, und hältst groß von dir und sonderst dich von uns? |
NeÜ 2024: | Warum bist du bei deinen Herden geblieben / und hörtest den Flöten der Hirten zu? / Ja, an Rubens Bächen überlegte man lang. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Warum bleibst du zwischen den Hürden? Um das Flöten bei den Herden zu hören? An den Bächen Rubens sind großartige Erwägungen des Herzens. -Parallelstelle(n): Herde 4. Mose 32, 1.5 |
English Standard Version 2001: | Why did you sit still among the sheepfolds, to hear the whistling for the flocks? Among the clans of Reuben there were great searchings of heart. |
King James Version 1611: | Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben [there were] great searchings of heart. |
Westminster Leningrad Codex: | לָמָּה יָשַׁבְתָּ בֵּין הַֽמִּשְׁפְּתַיִם לִשְׁמֹעַ שְׁרִקוֹת עֲדָרִים לִפְלַגּוֹת רְאוּבֵן גְּדוֹלִים חִקְרֵי לֵֽב |