Luther 1984: | Als nun die Leute in der Stadt früh am Morgen aufstanden, siehe, da war der Altar Baals niedergerissen und das Ascherabild daneben umgehauen und der zweite Stier als Brandopfer dargebracht auf dem Altar, der gebaut war.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun die Männer der Stadt am nächsten Morgen aufstanden, fanden sie den Altar Baals niedergerissen und den Götzenbaum, der daneben gestanden hatte, umgehauen; der Stier aber war als Brandopfer auf dem neuerbauten Altar dargebracht worden.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als die Männer der Stadt morgens früh aufstanden, siehe, da war der Altar des Baal umgerissen, und die Aschera, die dabei(gestanden hatte), war umgehauen, und der zweite Stier war als Brandopfer auf dem (neu) erbauten Altar geopfert.
|
Schlachter 1952: | Als nun die Leute der Stadt am Morgen früh aufstanden, siehe, da war der Altar Baals zerbrochen und die Astarte dabei umgehauen, und der zweite Farre war ein Brandopfer auf dem neuerbauten Altar.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Als nun die Leute der Stadt am Morgen früh aufstanden, siehe, da war der Altar des Baal niedergerissen und das Aschera-Standbild dabei umgehauen, und der zweite Stier war als Brandopfer auf dem neu erbauten Altar geopfert worden.
|
Zürcher 1931: | Am andern Morgen in der Frühe nun fanden die Leute der Stadt den Altar Baals niedergerissen und die Aschera daneben umgehauen; auf dem neuerbauten Altar aber war ein Stier geopfert worden.
|
Luther 1912: | Da nun die Leute in der Stadt des Morgens früh aufstanden, siehe, da war der Altar Baals zerbrochen und das Ascherabild dabei abgehauen und der andere Farre ein Brandopfer auf dem Altar, der gebaut war.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Frühmorgens waren die Männer der Stadt auf, da, geschleift war die Schlachtstatt des Baal, gerodet der Pfahlbaum, der neben ihr war, und auf der erbauten Schlachtstatt war der Zweitfarren dargehöht.
|
Tur-Sinai 1954: | Als nun die Leute der Stadt am Morgen aufstanden, sieh, da war der Altar des Baal niedergerissen und der Weihbaum, der neben ihm stand, umgehauen, der zweite Stier aber war dargebracht auf dem erbauten Altar!
|
Luther 1545 (Original): | Da nu die Leute in der Stad des morgens früe auffstunden, Sihe, da war der Altar Baal zubrochen, vnd der Hayn dabey abgehawen, vnd der ander Farr ein Brandopffer auff dem Altar der gebawet war.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da nun die Leute in der Stadt des Morgens frühe aufstunden, siehe, da war der Altar Baals zerbrochen, und der Hain dabei abgehauen; und der andere Farre, ein Brandopfer auf dem Altar, der gebauet war.
|
NeÜ 2024: | Am nächsten Morgen entdeckten diese, dass der Altar Baals umgerissen und der Aschera-Pfahl daneben umgehauen war. Sie stellten auch fest, dass der zweitbeste Stier auf dem neuen Altar geopfert worden war.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als die Männer der Stadt frühmorgens aufstanden - siehe! -, da war der Altar Baals niedergerissen. Und die Aschera, die daneben gewesen war, war umgehauen. Und der zweite Stier war als Brandopfer auf dem erbauten Altar geopfert worden.
|
English Standard Version 2001: | When the men of the town rose early in the morning, behold, the altar of Baal was broken down, and the Asherah beside it was cut down, and the second bull was offered on the altar that had been built.
|
King James Version 1611: | And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was cast down, and the grove was cut down that [was] by it, and the second bullock was offered upon the altar [that was] built.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּשְׁכִּימוּ אַנְשֵׁי הָעִיר בַּבֹּקֶר וְהִנֵּה נֻתַּץ מִזְבַּח הַבַּעַל וְהָאֲשֵׁרָה אֲשֶׁר עָלָיו כֹּרָתָה וְאֵת הַפָּר הַשֵּׁנִי הֹֽעֲלָה עַל הַמִּזְבֵּחַ הַבָּנֽוּי
|