Luther 1984: | Und er sprach zu seinem erstgeborenen Sohn Jeter: Steh auf und erschlage sie. Aber der Knabe zog sein Schwert nicht; denn er fürchtete sich, weil er noch ein Knabe war. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf sagte er zu seinem erstgeborenen Sohne Jether: «Auf! haue sie nieder!» Aber der Knabe zog sein Schwert nicht, denn er fürchtete sich, weil er noch zu jung war. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sagte zu Jeter, seinem Erstgeborenen: Steh auf, erschlag sie! Aber der Junge zog sein Schwert nicht; denn er fürchtete sich, weil er noch ein Junge war. |
Schlachter 1952: | Und er sprach zu seinem erstgeborenen Sohn Jeter: Stehe auf und schlage sie! Aber der Knabe zog sein Schwert nicht; denn er fürchtete sich, weil er noch jung war. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er sprach zu seinem erstgeborenen Sohn Jeter: Steh auf und erschlage sie! Aber der Knabe zog sein Schwert nicht; denn er fürchtete sich, weil er noch jung war. |
Zürcher 1931: | Dann sprach er zu Jether, seinem Erstgebornen: Auf, töte sie! Doch der Jüngling zog sein Schwert nicht, da er sich scheute; er war eben noch ein Jüngling. |
Luther 1912: | Und sprach zu seinem erstgeborenen Sohn, Jether: Stehe auf und erwürge sie! Aber der Knabe zog sein Schwert nicht; denn er fürchtete sich, weil er noch ein Knabe war. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er sprach zu Jeter, seinem Erstgeborenen: Auf, bringe sie um! Aber der Knabe zückte sein Schwert nicht, denn er fürchtete sich, denn er war noch ein Knabe. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach er zu seinem Erstgeborenen Jeter: «Auf, erschlage sie!» Aber der Knabe zog sein Schwert nicht; denn er fürchtete, weil er noch ein Knabe war. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sprach zu seinem erstgebornen son Jether, Stehe auff, vnd erwürge sie. Aber der Knabe zoch sein schwert nicht aus, denn er furchte sich, weil er noch ein Knabe war. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sprach zu seinem erstgebornen Sohn Jether: Stehe auf und erwürge sie! Aber der Knabe zog sein Schwert nicht aus; denn er fürchtete sich, weil er noch ein Knabe war. |
NeÜ 2024: | Er wandte sich an Jeter, seinen ältesten Sohn: Töte sie! Doch Jeter war noch jung und zögerte, sein Schwert zu ziehen; er hatte Angst davor. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte zu Jeter, seinem Erstgeborenen: Stehe auf, töte sie! Aber der Knabe zog sein Schwert nicht, denn er fürchtete sich, weil er noch ein Knabe war. |
English Standard Version 2001: | So he said to Jether his firstborn, Rise and kill them! But the young man did not draw his sword, for he was afraid, because he was still a young man. |
King James Version 1611: | And he said unto Jether his firstborn, Up, [and] slay them. But the youth drew not his sword: for he feared, because he [was] yet a youth. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר לְיֶתֶר בְּכוֹרוֹ קוּם הֲרֹג אוֹתָם וְלֹא שָׁלַף הַנַּעַר חַרְבּוֹ כִּי יָרֵא כִּי עוֹדֶנּוּ נָֽעַר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 20: Jeter … erschlage sie. Gideon wollte seinem Sohn durch die Tötung der Feinde Israels und Gottes eine große Ehre zuteil werden lassen. |