Luther 1984: | Als er nun hinkam, redete er mit dem Mädchen, und Simson hatte Gefallen an ihr. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann ging er (nach Thimna) hinab und besprach sich mit dem Mädchen; denn sie gefiel ihm wohl. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er ging hinab und redete zu der Frau, und sie war die richtige in den Augen Simsons. |
Schlachter 1952: | Als er nun hinabkam, redete er mit dem Weibe, und sie war in Simsons Augen recht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als er nun hinabkam, redete er mit der Frau, und sie war in Simsons Augen recht. |
Zürcher 1931: | Dann ging er hinab und redete mit dem Weibe; und sie gefiel Simson. |
Luther 1912: | Da er nun hinabkam, redete er mit dem Weibe, und sie gefiel Simson in seinen Augen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er stieg hinab, er redete zu dem Weib, ja, sie war in Schimschons Augen recht. |
Tur-Sinai 1954: | Dann ging er hinab und redete mit dem Weib, und sie war recht in Schimschons Augen. |
Luther 1545 (Original): | Da er nu hin ab kam redet er mit dem Weibe, vnd sie gefiel Simson in seinen augen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da er nun hinabkam, redete er mit dem Weibe, und sie gefiel Simson in seinen Augen. |
NeÜ 2024: | Als er nach Timna kam, sprach er mit der Philisterin. Sie gefiel ihm gut. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er ging hinab und redete zu der Frau. Und sie war recht in den Augen Simsons. |
English Standard Version 2001: | Then he went down and talked with the woman, and she was right in Samson's eyes. |
King James Version 1611: | And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּרֶד וַיְדַבֵּר לָאִשָּׁה וַתִּישַׁר בְּעֵינֵי שִׁמְשֽׁוֹן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 7: redete. Solche Gespräche waren im Osten nicht üblich, bis ein Paar verlobt war. |