Richter 14, 7

Das Buch der Richter

Kapitel: 14, Vers: 7

Richter 14, 6
Richter 14, 8

Luther 1984:Als er nun hinkam, redete er mit dem Mädchen, und Simson hatte Gefallen an ihr.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann ging er (nach Thimna) hinab und besprach sich mit dem Mädchen; denn sie gefiel ihm wohl.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er ging hinab und redete zu der Frau, und sie war die richtige in den Augen Simsons.
Schlachter 1952:Als er nun hinabkam, redete er mit dem Weibe, und sie war in Simsons Augen recht.
Zürcher 1931:Dann ging er hinab und redete mit dem Weibe; und sie gefiel Simson.
Luther 1912:Da er nun hinabkam, redete er mit dem Weibe, und sie gefiel Simson in seinen Augen.
Buber-Rosenzweig 1929:Er stieg hinab, er redete zu dem Weib, ja, sie war in Schimschons Augen recht.
Tur-Sinai 1954:Dann ging er hinab und redete mit dem Weib, und sie war recht in Schimschons Augen.
Luther 1545 (Original):Da er nu hin ab kam redet er mit dem Weibe, vnd sie gefiel Simson in seinen augen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da er nun hinabkam, redete er mit dem Weibe, und sie gefiel Simson in seinen Augen.
NeÜ 2021:Als er nach Timna kam, sprach er mit der Philisterin. Sie gefiel ihm gut.
Jantzen/Jettel 2016:Und er ging hinab und redete zu der Frau. Und sie war recht 1) in den Augen Simsons. a)
a) Richter 14, 1 .3
1) o.: redlich; gefällig
English Standard Version 2001:Then he went down and talked with the woman, and she was right in Samson's eyes.
King James Version 1611:And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:14, 7: redete. Solche Gespräche waren im Osten nicht üblich, bis ein Paar verlobt war.




Predigten über Richter 14, 7
Sermon-Online