Richter 14, 16

Das Buch der Richter

Kapitel: 14, Vers: 16

Richter 14, 15
Richter 14, 17

Luther 1984:Da weinte Simsons Frau vor ihm und sprach: Du bist meiner überdrüssig und hast mich nicht lieb. Du hast den Söhnen meines Volks ein Rätsel aufgegeben und hast mir's nicht gesagt. Er aber sprach zu ihr: Siehe, ich hab's meinem Vater und meiner Mutter nicht gesagt und sollte dir's sagen?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da brach die Frau Simsons in Tränen vor ihm aus und sagte: «Nur Haß hegst du gegen mich, aber keine Liebe! Du hast meinen Landsleuten das Rätsel aufgegeben und mir die Lösung nicht mitgeteilt!» Da erwiderte er ihr: «Bedenke doch: meinen eigenen Eltern habe ich die Lösung nicht verraten und sollte sie dir angeben?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da weinte Simsons Frau bei ihm und sagte: Du haßt mich nur und liebst mich nicht. Den Söhnen meines Volkes hast du das Rätsel aufgegeben, aber mir hast du es nicht erzählt-a-. Er aber sagte zu ihr: Siehe, meinem Vater und meiner Mutter habe ich es nicht erzählt, da sollte ich es dir erzählen? -a) Richter 16, 15.
Schlachter 1952:Da weinte Simsons Weib vor ihm und sprach: Du bist mir nur gram und hast mich nicht lieb! Du hast den Kindern meines Volkes dieses Rätsel aufgegeben und hast es mir nicht verraten! Er aber sprach zu ihr: Siehe, ich habe es meinem Vater und meiner Mutter nicht verraten - und sollte es dir verraten?
Schlachter 2000 (05.2003):Und Simsons Frau weinte an ihm und sprach: Du hasst mich nur und liebst mich nicht! Du hast den Söhnen meines Volkes dieses Rätsel aufgegeben und hast es mir nicht verraten! Er aber sprach zu ihr: Siehe, ich habe es meinem Vater und meiner Mutter nicht verraten — und sollte es dir verraten?
Zürcher 1931:Da weinte das Weib an Simsons Hals und sprach: Du bist mir nur gram und hast mich nicht lieb. Du hast meinen Volksgenossen das Rätsel aufgegeben und hast es mir nicht verraten. Er antwortete ihr: Sieh, meinem Vater und meiner Mutter habe ich es nicht verraten - und sollte es dir verraten?
Luther 1912:Da weinte Simsons Weib vor ihm und sprach: Du bist mir gram und hast mich nicht lieb. Du hast den Kindern meines Volks ein Rätsel aufgegeben und hast mir’s nicht gesagt. Er aber sprach zu ihr: Siehe, ich habe es meinem Vater und meiner Mutter nicht gesagt und sollte dir’s sagen?
Buber-Rosenzweig 1929:Schimschons Weib weinte über ihm, sie sprach: Du hassest mich ja nur, du liebst mich nicht, das Rätsel hast du die Söhne meines Volks raten lassen, und mir hast dus nicht ermeldet! Er sprach zu ihr: Hab ichs doch meinem Vater und meiner Mutter nicht ermeldet und soll dirs melden?
Tur-Sinai 1954:Da weinte das Weib Schimschons vor ihm und sprach: «Du haßt mich nur und liebst mich nicht. Das Rätsel hast du den Söhnen meines Volkes aufgegeben, mir aber hast du es nicht kundgetan.» Da sprach er zu ihr: «Hab ichs ja Vater und Mutter nicht kundgetan und sollte dir es sagen?»
Luther 1545 (Original):Da weinet Simsons weib fur jm, vnd sprach, Du bist mir gram vnd hast mich nicht lieb, Du hast den Kindern meines volcks eine Retzel auffgegeben, vnd hast mirs nicht gesagt. Er aber sprach zu jr, Sihe, Ich habs meinem Vater vnd meiner Mutter nicht gesagt, vnd solt dirs sagen?
Luther 1545 (hochdeutsch):Da weinete Simsons Weib vor ihm und sprach: Du bist mir gram und hast mich nicht lieb. Du hast den Kindern meines Volks ein Rätsel aufgegeben und hast mir's nicht gesagt. Er aber sprach zu ihr: Siehe, ich habe es meinem Vater und meiner Mutter nicht gesagt und sollte dir's sagen?
NeÜ 2024:Simsons Frau brach in Tränen aus, als sie bei ihrem Mann war. Verabscheust du mich denn so?, schluchzte sie. Du liebst mich ja gar nicht! Du hast meinen Landsleuten ein Rätsel aufgegeben und verschweigst mir die Lösung. - Ich habe sie nicht einmal meinem Vater und meiner Mutter gesagt, erwiderte er, warum sollte ich sie dann bei dir ausplaudern?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Simsons Frau weinte an ihm und sagte: Du hasst mich nur und liebst mich nicht. Du hast den Söhnen meines Volkes das Rätsel aufgegeben. Aber mir hast du es nicht mitgeteilt! Und er sagte zu ihr: Siehe! Meinem Vater und meiner Mutter habe ich es nicht mitgeteilt, und dir sollte ich es mitteilen?
-Parallelstelle(n): Richter 16, 15
English Standard Version 2001:And Samson's wife wept over him and said, You only hate me; you do not love me. You have put a riddle to my people, and you have not told me what it is. And he said to her, Behold, I have not told my father nor my mother, and shall I tell you?
King James Version 1611:And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told [it] me. And he said unto her, Behold, I have not told [it] my father nor my mother, and shall I tell [it] thee?
Westminster Leningrad Codex:וַתֵּבְךְּ אֵשֶׁת שִׁמְשׁוֹן עָלָיו וַתֹּאמֶר רַק שְׂנֵאתַנִי וְלֹא אֲהַבְתָּנִי הַֽחִידָה חַדְתָּ לִבְנֵי עַמִּי וְלִי לֹא הִגַּדְתָּה וַיֹּאמֶר לָהּ הִנֵּה לְאָבִי וּלְאִמִּי לֹא הִגַּדְתִּי וְלָךְ אַגִּֽיד



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:14, 16: Simsons Frau weinte. Sie betrog Simson und handelte entgegen seiner Erwartung, dass die Männer die Antwort erbringen sollten. Auch die Männer betrogen und bedrohten die Frau; sie hatten sogar Mordabsichten in ihren Herzen (V. 15) und setzten die Frau unter Druck.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Richter 14, 16
Sermon-Online