Luther 1984: | Sie antworteten ihm: Nein, sondern wir wollen dich nur binden und in ihre Hände geben und wollen dich nicht töten. Und sie banden ihn mit zwei neuen Stricken und führten ihn aus der Felsenkluft hinauf.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie antworteten ihm: «Nein, wir wollen dich nur binden und dich ihnen dann ausliefern; aber töten wollen wir dich nicht.» Darauf banden sie ihn mit zwei neuen Stricken und führten ihn aus der Felsenkluft weg hinauf.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie sagten zu ihm: Nein, sondern wir wollen dich nur binden und dich in ihre Hand ausliefern, aber töten wollen wir dich nicht. So banden sie ihn mit zwei neuen Stricken und führten ihn vom Felsen herauf.
|
Schlachter 1952: | Sie antworteten ihm: Nein! wir wollen dich nur binden und in ihre Hand geben und wollen dich nicht töten! Und sie banden ihn mit zwei neuen Stricken und führten ihn von der Kluft herauf.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie antworteten ihm: Nein! Wir wollen dich nur binden und in ihre Hand ausliefern und wollen dich bestimmt nicht töten! Und sie banden ihn mit zwei neuen Stricken und führten ihn von der Kluft herauf.
|
Zürcher 1931: | Sie antworteten ihm: Nein, wir wollen dich nur binden und dich ihnen ausliefern, aber töten wollen wir dich nicht. Und sie banden ihn mit zwei neuen Stricken und führten ihn von dem Felsen hinauf.
|
Luther 1912: | Sie antworteten ihm: Wir wollen dir kein Leid tun, sondern wollen dich nur binden und in ihre Hände geben und wollen dich nicht töten. Und sie banden ihn mit zwei neuen Stricken und führten ihn herauf vom Fels.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie sprachen zu ihm, sprachen: Nein, binden wollen wir dich, binden und dich in ihre Hand geben, aber töten, töten wollen wir dich nicht. Sie banden ihn mit zwei neuen Stricken und führten ihn hinauf aus dem Felsgrund.
|
Tur-Sinai 1954: | Da sagten sie ihm: «Nein, nur binden wollen wir dich und dich in ihre Hand geben, aber töten wollen wir dich nicht.» So banden sie ihn mit zwei neuen Stricken und führten ihn hinauf vom Felsen.
|
Luther 1545 (Original): | Sie antworten jm, Wir wöllen dir nicht wehren, sondern wöllen dich nur binden, vnd in jre hende geben, vnd wöllen dich nicht tödten, Vnd sie bunden jn mit zweien newen Stricken, vnd füreten jn er auff vom Fels.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie antworteten ihm: Wir wollen dir nicht wehren, sondern wollen dich nur binden und in ihre Hände geben und wollen dich nicht töten. Und sie banden ihn mit zween neuen Stricken und führeten ihn herauf vom Felsen.
|
NeÜ 2024: | Nein, wir wollen dich nur fesseln und ausliefern, sagten sie, töten wollen wir dich nicht! So ließ er sich von ihnen mit zwei neuen Stricken fesseln und aus der Felsspalte herausführen.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie sagten zu ihm: Nein, sondern wir binden dich nur, und wir liefern dich in ihre Hand aus. Aber töten werden wir dich gewisslich nicht. Und sie banden ihn mit zwei neuen Stricken und führten ihn vom Felsen herauf.
|
English Standard Version 2001: | They said to him, No; we will only bind you and give you into their hands. We will surely not kill you. So they bound him with two new ropes and brought him up from the rock.
|
King James Version 1611: | And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמְרוּ לוֹ לֵאמֹר לֹא כִּֽי אָסֹר נֶֽאֱסָרְךָ וּנְתַנּוּךָ בְיָדָם וְהָמֵת לֹא נְמִיתֶךָ וַיַּאַסְרֻהוּ בִּשְׁנַיִם עֲבֹתִים חֲדָשִׁים וַֽיַּעֲלוּהוּ מִן הַסָּֽלַע
|