Luther 1984: | Er antwortete ihr: Wenn sie mich bänden mit neuen Stricken, mit denen noch nie eine Arbeit getan worden ist, so würde ich schwach und wie ein anderer Mensch. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da antwortete er ihr: «Wenn man mich fest mit neuen Seilen bände, die noch zu keiner Arbeit benutzt sind, so würde ich schwach sein und wie jeder andere Mensch werden.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er sagte zu ihr: Wenn man mich ganz fest mit neuen Stricken, mit denen keine Arbeit getan worden ist, bindet, dann werde ich schwach werden und wie ein anderer Mensch sein. |
Schlachter 1952: | Da antwortete er ihr: Wenn man mich stark bände mit neuen Stricken, womit nie eine Arbeit getan worden ist, so würde ich schwach und wie ein anderer Mensch! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da antwortete er ihr: Wenn man mich fest binden würde mit neuen Stricken, mit denen nie eine Arbeit getan worden ist, so würde ich schwach und wie jeder andere Mensch! |
Zürcher 1931: | Er antwortete ihr: Wenn man mich mit neuen Stricken bindet, mit denen noch keine Arbeit getan worden ist, so werde ich schwach und wie ein gewöhnlicher Mensch. |
Luther 1912: | Er antwortete ihr: Wenn sie mich bänden mit neuen Stricken, damit nie eine Arbeit geschehen ist, so würde ich schwach und wie ein anderer Mensch. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er sprach zu ihr: Bände, bände man mich mit Stricken, neuen, womit nicht Arbeit getan ward, schwach würde ich, gleich würde ich einem vom Menschenvolk. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach er zu ihr: «Wenn man mich mit neuen Stricken bände, mit denen noch keine Arbeit getan worden, dann würde ich schwach und wäre wie einer der Menschen.» |
Luther 1545 (Original): | Er antwort jr, Wenn sie mich bünden mit newen stricken, damit nie keine erbeit geschehen ist, So würde ich schwach, vnd wie ein ander Mensch. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er antwortete ihr: Wenn sie mich bänden mit neuen Stricken, damit nie keine Arbeit geschehen ist, so würde ich schwach und wie ein anderer Mensch. |
NeÜ 2024: | Wenn man mich ganz fest mit neuen Stricken binden würde, die noch nie benutzt worden sind, sagte Simson, würde ich schwach werden wie andere Menschen auch. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte zu ihr: Bände man mich fest mit neuen Stricken, mit denen keine Arbeit getan worden ist, so würde ich schwach und würde wie einer der Menschen(a). -Fussnote(n): (a) i. S. v.: wie einer der übrigen Menschen -Parallelstelle(n): Sprüche 13, 3 |
English Standard Version 2001: | And he said to her, If they bind me with new ropes that have not been used, then I shall become weak and be like any other man. |
King James Version 1611: | And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ אִם אָסוֹר יַאַסְרוּנִי בַּעֲבֹתִים חֲדָשִׁים אֲשֶׁר לֹֽא נַעֲשָׂה בָהֶם מְלָאכָה וְחָלִיתִי וְהָיִיתִי כְּאַחַד הָאָדָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 11: neuen Stricken. Vgl. 15, 13. |