Luther 1984: | Als aber die Fürsten der Philister sich versammelten, um ihrem Gott -a-Dagon ein großes Opfer darzubringen und ein Freudenfest zu feiern, sprachen sie: Unser Gott hat uns unsern Feind Simson in unsere Hände gegeben. -a) 1. Samuel 5, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | NUN kamen einst die Fürsten der Philister zusammen, um ihrem Gott Dagon ein großes Schlachtopfer zu veranstalten und ein Freudenfest zu feiern; denn sie sagten: «Unser Gott hat unsern Feind Simson in unsere Hand gegeben!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND die Fürsten der Philister versammelten sich zu einem Freudenfest, um ihrem Gott Dagon-a- ein großes Schlachtopfer darzubringen-1-. Denn sie sagten: Unser Gott hat Simson, unseren Feind, in unsere Hand gegeben. -1) w: zu schlachten. a) 1. Samuel 5, 2. |
Schlachter 1952: | Als nun die Fürsten der Philister sich versammelten, um ihrem Gott Dagon ein großes Opfer zu bringen und sich zu vergnügen, sprachen sie: Unser Gott hat unsern Feind, den Simson, in unsre Hand gegeben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als nun die Fürsten der Philister sich versammelten, um ihrem Gott Dagon ein großes Opfer zu bringen und ein Freudenfest zu feiern, sprachen sie: »Unser Gott hat den Simson, unseren Feind, in unsere Hand gegeben!« |
Zürcher 1931: | Nun kamen einst die Fürsten der Philister zusammen, um ihrem Gott Dagon ein grosses Opferfest zu feiern und sich zu vergnügen. Und sie sangen: In unsre Hand gegeben hat unser Gott / den Simson, unsern Feind! -1. Samuel 5, 2. |
Luther 1912: | Da aber der Philister Fürsten sich versammelten, ihrem Gott a) Dagon ein großes Opfer zu tun und sich zu freuen, sprachen sie: Unser Gott hat uns unsern Feind Simson in unsere Hände gegeben. - a) 1. Samuel 5, 2. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Tyrannen der Philister versammelten sich, eine große Schlachtung ihrem Gott Dagon zu schlachten zum Freudenfest. Sie sprachen: Unser Gott gab in unsere Hand Schimschon, unseren Feind. |
Tur-Sinai 1954: | Und die Fürsten der Pelischtäer versammelten sich, um ihrem Gott Dagon ein großes Opfer zu schlachten und sich zu freuen; denn sie sprachen: «Gegeben hat unser Gott in unsere Hand Schimschon, unsern Feind.» |
Luther 1545 (Original): | Da aber der Philister Fürsten sich versamleten, jrem Gott Dagon ein gros Opffer zuthun, vnd sich zu frewen, sprachen sie, Vnser Gott hat vns vnsern feind Simson in vnsere hende gegeben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da aber der Philister Fürsten sich versammelten, ihrem Gott Dagon ein groß Opfer zu tun und sich zu freuen, sprachen sie: Unser Gott hat uns unsern Feind Simson in unsere Hände gegeben. |
NeÜ 2024: | Simsons Tod: Nach einiger Zeit kamen die Fürsten der Philister zu einem großen Freudenfest zusammen. Sie wollten ihrem Gott Dagon (Semitischer Fruchtbarkeitsgott, der für das Getreidewachstum sorgen sollte.) ein großes Opfer schlachten. Dabei sangen sie:Unserm Gott sei es gedankt, / Simson ist in unsrer Hand! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Stadtfürsten der Philister versammelten sich, um ihrem Gott Dagon(a) ein großes Schlachtopfer zu opfern, und zur Freude, denn sie sagten: Unser Gott hat Simson, unseren Feind, in unsere Hand gegeben. -Fussnote(n): (a) bed.: Fisch -Parallelstelle(n): 1. Samuel 5, 2 |
English Standard Version 2001: | Now the lords of the Philistines gathered to offer a great sacrifice to Dagon their god and to rejoice, and they said, Our god has given Samson our enemy into our hand. |
King James Version 1611: | Then the lords of the Philistines gathered them together for to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice: for they said, Our god hath delivered Samson our enemy into our hand. |
Westminster Leningrad Codex: | וְסַרְנֵי פְלִשְׁתִּים נֶֽאֱסְפוּ לִזְבֹּחַ זֶֽבַח גָּדוֹל לְדָגוֹן אֱלֹהֵיהֶם וּלְשִׂמְחָה וַיֹּאמְרוּ נָתַן אֱלֹהֵינוּ בְּיָדֵנוּ אֵת שִׁמְשׁוֹן אוֹיְבֵֽינוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 23: Dagon. Ein Gott der See, ein Götze mit dem Kopf eines Fisches und dem Körper eines Menschen. |