Luther 1984: | Und sie wandten sich und zogen hin und schickten die Frauen und die Kinder und das Vieh, und was sie an wertvollem Gut hatten, vor sich her. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darauf wandten sie sich zum Abzug, nachdem sie noch die Frauen mit den Kindern, sowie das Herdenvieh und die wertvollen Gegenstände an ihre Spitze gestellt hatten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie wandten sich und gingen (weiter) und stellten die Kinder und das Vieh und die wertvollen Dinge an ihre Spitze. |
Schlachter 1952: | Und sie wandten sich und zogen ab und schickten die Kinder und das Vieh und das kostbare Gerät vor sich her. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie wandten sich um und zogen ab und schickten die Kinder und das Vieh und das kostbare Gerät vor sich her. |
Zürcher 1931: | Darnach wandten sie sich und zogen ab. Die Kinder aber und das Vieh und die wertvolle Habe stellten sie an die Spitze. |
Luther 1912: | Und da sie sich wandten und hinzogen, schickten sie die Kindlein und das Vieh und was sie Köstliches hatten, vor sich her. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie wandten sich und gingen und verlegten die Kinder, das Herdenvieh und den Troß nach vorn. |
Tur-Sinai 1954: | Dann wandten sie sich und zogen fort und stellten die Kinder, das Vieh und den Schatz voran. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da sie sich wandten vnd hinzogen, schickten sie die Kindlin vnd das Vieh, vnd was sie köstlichs hatten, vor jnen her. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da sie sich wandten und hinzogen, schickten sie die Kindlein und das Vieh und was sie Köstliches hatten, vor ihnen her. |
NeÜ 2024: | Beim Weitermarsch ließen sie ihre Kinder, das Vieh und ihren wertvollen Besitz an die Spitze des Zuges bringen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie wandten sich und gingen. Und sie verlegten die kleinen Kinder und das Vieh und den Tross nach vorne(a). -Fussnote(n): (a) d. h.: an die Spitze des Zuges. |
English Standard Version 2001: | So they turned and departed, putting the little ones and the livestock and the goods in front of them. |
King James Version 1611: | So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּפְנוּ וַיֵּלֵכוּ וַיָּשִׂימוּ אֶת הַטַּף וְאֶת הַמִּקְנֶה וְאֶת הַכְּבוּדָּה לִפְנֵיהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 14: Die Daniter sündigten, indem sie von Michas Götzen gewaltsam Besitz ergriffen, wahrscheinlich weil sie glaubten, dass diese Götzen die Kraftquelle wären, die ihnen das ausgekundschaftete Land geben würde. Der abgefallene Levit namens Jonathan, der Micha als Priester diente, verkaufte sich erneut, diesmal als Priester der Daniter (V. 18-20.30), die von seinem Überlaufen nicht beunruhigt wurden, sondern vielmehr an seine geistliche Macht glaubten. |