Luther 1984: | Da kam die Frau, als der Morgen anbrach, und fiel hin vor der Tür des Hauses, in dem ihr Herr war, und lag da, bis es licht wurde.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun der Morgen tagte, kam das Weib heim und fiel am Toreingang zum Hause des Mannes, woselbst ihr Herr war, nieder und blieb da liegen, bis es hell wurde.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Frau kam beim Anbruch des Morgens und fiel nieder am Eingang des Hauses des Mannes, wo ihr Herr war, (und lag dort), bis es hell wurde.
|
Schlachter 1952: | Da kam das Weib am Morgen früh und fiel nieder vor der Tür am Hause des Mannes, wo ihr Herr war, und lag daselbst, bis es hell ward.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da kam die Frau am Morgen früh und fiel nieder vor der Tür am Haus des Mannes, wo ihr Herr war, und lag dort, bis es hell wurde.
|
Zürcher 1931: | Als der Morgen anbrach, kam das Weib zurück, fiel vor der Haustüre des Mannes, bei dem ihr Herr war, nieder (und blieb da liegen) bis zum hellen Tag.
|
Luther 1912: | Da kam das Weib hart vor morgens und fiel nieder vor der Tür am Hause des Mannes, darin ihr Herr war, und lag da, bis es licht ward.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Das Weib kam heim zur Morgenwende und fiel nieder an der Toröffnung zum Hause des Mannes, wo ihr Herr war, - bis es hell wurde.
|
Tur-Sinai 1954: | Da kam das Weib gegen Morgen und fiel hin vor dem Eingang des Hauses, darin ihr Herr war; bis es hell wurde.
|
Luther 1545 (Original): | Da kam das Weib hart vor morgens vnd fiel nider fur der thür am hause des Mans, da jr Herr innen war, vnd lag da bis es liecht ward.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da kam das Weib hart vor Morgens und fiel nieder vor der Tür am Hause des Mannes, da ihr Herr innen war, und lag da, bis es licht ward.
|
NeÜ 2024: | Die Frau schleppte sich noch bis zum Eingang des Hauses, in dem ihr Mann war, und brach dort zusammen. So lag sie, bis es hell wurde.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Frau kam beim Anbruch des Morgens und fiel am Eingang des Hauses des Mannes, wo ihr Herr war, nieder [und lag], bis es hell wurde.
|
English Standard Version 2001: | And as morning appeared, the woman came and fell down at the door of the man's house where her master was, until it was light.
|
King James Version 1611: | Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord [was], till it was light.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַתָּבֹא הָאִשָּׁה לִפְנוֹת הַבֹּקֶר וַתִּפֹּל פֶּתַח בֵּית הָאִישׁ אֲשֶׁר אֲדוֹנֶיהָ שָּׁם עַד הָאֽוֹר
|