Luther 1984: | So machten sich die Israeliten am Morgen auf und lagerten sich vor Gibea. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So brachen denn die Israeliten am folgenden Morgen früh auf und lagerten sich vor-1- Gibea; -1) o: gegen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Söhne Israel machten sich am Morgen auf und lagerten sich gegen Gibea. |
Schlachter 1952: | Also machten sich die Kinder Israel am Morgen auf und lagerten sich vor Gibea. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Kampf der Israeliten gegen Benjamin Da machten sich die Söhne Israels am Morgen auf und lagerten sich vor Gibea. |
Zürcher 1931: | So machten sich die Israeliten am nächsten Morgen auf und lagerten sich wider Gibea. |
Luther 1912: | Also machten sich die Kinder Israel des Morgens auf und lagerten sich vor Gibea. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Söhne Jissraels machten sich am Morgen auf und lagerten wider Giba. |
Tur-Sinai 1954: | Da machten sich die Kinder Jisraël am Morgen auf und lagerten sich gegen ha-Gib'a. |
Luther 1545 (Original): | Also machten sich die kinder Jsrael des morgens auff vnd lagerten sich fur Gibea. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also machten sich die Kinder Israel des Morgens auf und lagerten sich vor Gibea. |
NeÜ 2024: | Am nächsten Morgen machten sich die Israeliten auf, zogen vor Gibea |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Söhne Israels machten sich am Morgen auf und lagerten gegen Gibea. |
English Standard Version 2001: | Then the people of Israel rose in the morning and encamped against Gibeah. |
King James Version 1611: | And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּקוּמוּ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵל בַּבֹּקֶר וַיַּֽחֲנוּ עַל הַגִּבְעָֽה |