Luther 1984: | Und sie geboten den Benjaminitern und sprachen: Geht hin und legt euch auf die Lauer in den Weinbergen.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da gaben sie den Benjaminiten folgende Weisung: «Geht hin und versteckt euch in den Weinbergen!
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie befahlen den Söhnen Benjamin: Geht hin und legt euch in den Weinbergen auf die Lauer!
|
Schlachter 1952: | Und sie geboten den Kindern Benjamin und sprachen: Geht hin und lauert in den Weinbergen!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie geboten den Söhnen Benjamins und sprachen: Geht hin und lauert in den Weinbergen!
|
Zürcher 1931: | Und sie geboten den Benjaminiten: Geht und lauert in den Weinbergen.
|
Luther 1912: | Und sie geboten den Kindern Benjamin und sprachen: Gehet hin und lauert in den Weinbergen.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie geboten den Söhnen Binjamins, so weitersprechend: Geht, lauert in den Weingärten auf,
|
Tur-Sinai 1954: | Und sie wiesen die Söhne Binjamins an und sprachen: «Geht hin, und lauert in den Weinbergen!
|
Luther 1545 (Original): | Vnd sie geboten den kindern BenJamin, vnd sprachen, Gehet hin, vnd lauret in den Weinbergen,
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie geboten den Kindern Benjamin und sprachen: Gehet hin und lauert in den Weinbergen.
|
NeÜ 2024: | Und sie forderten die Männer Benjamins auf: Legt euch in den Weinbergen dort auf die Lauer!
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie geboten den Söhnen Benjamins: Geht hin und lauert in den Weinbergen.
|
English Standard Version 2001: | And they commanded the people of Benjamin, saying, Go and lie in ambush in the vineyards
|
King James Version 1611: | Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards;
|
Westminster Leningrad Codex: | ויצו וַיְצַוּוּ אֶת בְּנֵי בִנְיָמִן לֵאמֹר לְכוּ וַאֲרַבְתֶּם בַּכְּרָמִֽים
|