Luther 1984: | Und sie ging aus von dem Ort, wo sie gewesen war, und ihre beiden Schwiegertöchter mit ihr. Und als sie unterwegs waren, um ins Land Juda zurückzukehren, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | SIE verließ also in Begleitung ihrer beiden Schwiegertöchter den Ort, wo sie bis dahin gewohnt hatte. Als sie aber ihres Weges zogen, um ins Land Juda zurückzukehren, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So zog sie weg von dem Ort, wo sie gewesen war, und ihre beiden Schwiegertöchter mit ihr. Als sie nun des Weges zogen, um in das Land Juda zurückzukehren-a-, -a) 2. Könige 8, 3. |
Schlachter 1952: | Und sie verließ den Ort, da sie gewesen war, und ihre beiden Schwiegertöchter mit ihr, und sie machten sich auf den Weg, um wieder ins Land Juda zurückzukehren. |
Schlachter 2000 (05.2003): | So verließ sie den Ort, wo sie gewesen war, und ihre beiden Schwiegertöchter mit ihr, und sie machten sich auf den Weg, um wieder in das Land Juda zurückzukehren. |
Zürcher 1931: | So verliess sie den Ort, wo sie gewesen war, und ihre beiden Sohnsfrauen begleiteten sie. Als sie nun ihres Weges zogen, um ins Land Juda zurückzukehren, |
Luther 1912: | Und ging aus von dem Ort, da sie gewesen war, und ihre beiden Schwiegertöchter mit ihr. Und da sie ging auf dem Wege, daß sie wiederkäme ins Land Juda, |
Buber-Rosenzweig 1929: | sie zog hinweg von dem Ort, wo sie gewesen war, sie und ihre beiden Schwiegerinnen mit ihr. Als sie des Wegs gingen, ins Land Jehuda heimzukehren, |
Tur-Sinai 1954: | So zog sie aus von dem Ort, wo sie gewesen war, und ihre beiden Schwiegertöchter mit ihr. Wie sie nun des Weges zogen, um in das Land Jehuda heimzukehren, |
Luther 1545 (Original): | Vnd gieng aus von dem Ort da sie gewesen war, vnd jre beide Schnür mit jr. Vnd da sie gieng auff dem wege, das sie wider keme ins land Juda, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ging aus von dem Ort, da sie gewesen war, und ihre beiden Schnüre mit ihr. Und da sie ging auf dem Wege, daß sie wiederkäme ins Land Juda, |
NeÜ 2024: | Sie ging also weg von dem Ort, an dem sie gelebt hatte, und ihre beiden Schwiegertöchter kamen mit. Doch als sie nach Juda unterwegs waren, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie zog von dem Ort aus, wo sie gewesen war, und ihre beiden Schwiegertöchter mit ihr. Und sie zogen des Weges, um ins Land Juda zurückzukehren. -Parallelstelle(n): 2. Könige 8, 3 |
English Standard Version 2001: | So she set out from the place where she was with her two daughters-in-law, and they went on the way to return to the land of Judah. |
King James Version 1611: | Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתֵּצֵא מִן הַמָּקוֹם אֲשֶׁר הָיְתָה שָׁמָּה וּשְׁתֵּי כַלֹּתֶיהָ עִמָּהּ וַתֵּלַכְנָה בַדֶּרֶךְ לָשׁוּב אֶל אֶרֶץ יְהוּדָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 7: sie verließ den Ort. In Bethlehem erwarteten Naemi Freunde (1, 19), Verwandte (2, 1) und Wohlstand (4, 3). |