1. Samuel 4, 10

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 4, Vers: 10

1. Samuel 4, 9
1. Samuel 4, 11

Luther 1984:Da zogen die Philister in den Kampf, und Israel wurde geschlagen, und ein jeder floh in sein Zelt. Und die Niederlage war sehr groß, und es fielen aus Israel dreißigtausend Mann Fußvolk.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da kämpften denn die Philister, und die Israeliten wurden geschlagen, und sie flohen ein jeder zu seinen Zelten-1-; und die Niederlage war sehr schwer: es fielen von den Israeliten dreißigtausend Mann Fußvolk. -1) = in seinen Wohnort.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da kämpften die Philister, und Israel wurde geschlagen, so daß sie flohen, jeder in sein Zelt-1-. Und die Niederlage-2- war sehr groß, und es fielen von Israel 30 000 Mann zu Fuß-a-. -1) w: in seine Zelte. 2) w: der Schlag. a) 3. Mose 26, 17; Psalm 78, 62.
Schlachter 1952:Da stritten die Philister, und Israel ward geschlagen, ein jeder floh in seine Hütte; und die Niederlage war sehr groß, da aus Israel dreißigtausend Mann Fußvolk fielen.
Schlachter 2000 (05.2003):Da kämpften die Philister, und Israel wurde geschlagen, und jeder floh in sein Zelt; und die Niederlage war sehr groß, da aus Israel 30 000 Mann Fußvolk fielen.
Zürcher 1931:Da kämpften die Philister, sodass Israel geschlagen wurde und ein jeder zu seinen Zelten floh. So wurde die Niederlage sehr gross, und es fielen von Israel 30 000 Mann Fussvolk.
Luther 1912:Da stritten die Philister, und Israel ward geschlagen, und ein jeglicher floh in seine Hütte; und es war eine sehr große Schlacht, daß aus Israel fielen 30.000 Mann Fußvolk.
Buber-Rosenzweig 1929:Die Philister kämpften, Jissrael wurde hingestoßen, sie flohen, jedermann nach seinen Zelten, der Schlag war sehr groß, von Jissrael fielen dreißigtausend Fußvolks,
Tur-Sinai 1954:Da kämpften die Pelischtäer, und Jisraël wurde geschlagen, und sie flohen, ein jeder zu seinem Zelt. Und es ward der Schlag sehr groß, und es fielen von Jisraël dreißigtausend Mann, Marschfähige.
Luther 1545 (Original):Da stritten die Philister, Vnd Jsrael ward geschlagen, vnd ein jglicher floch in seine hutten, Vnd es war ein seer grosse Schlacht, da aus Jsrael fielen dreissig tausent Man fusuolcks.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da stritten die Philister, und Israel ward geschlagen, und ein jeglicher floh in seine Hütte. Und es war eine sehr große Schlacht, daß aus Israel fielen dreißigtausend Mann Fußvolks.
NeÜ 2024:Da kämpften die Philister, und Israel erlitt eine vernichtende Niederlage. Das Heer löste sich auf, und jeder floh nach Hause. 30.000 Mann blieben tot auf dem Schlachtfeld.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Philister kämpften. Und Israel wurde geschlagen. Und sie flohen, ein jeder zu seinem Zelt. Der Schlag war sehr groß. Und von Israel fielen dreißigtausend Mann Fußvolk.
-Parallelstelle(n): 3. Mose 26, 17; Psalm 78, 62
English Standard Version 2001:So the Philistines fought, and Israel was defeated, and they fled, every man to his home. And there was a very great slaughter, for there fell of Israel thirty thousand foot soldiers.
King James Version 1611:And the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man into his tent: and there was a very great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּלָּחֲמוּ פְלִשְׁתִּים וַיִּנָּגֶף יִשְׂרָאֵל וַיָּנֻסוּ אִישׁ לְאֹהָלָיו וַתְּהִי הַמַּכָּה גְּדוֹלָה מְאֹד וַיִּפֹּל מִיִּשְׂרָאֵל שְׁלֹשִׁים אֶלֶף רַגְלִֽי



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 4, 10
Sermon-Online