Luther 1984: | und goldene Mäuse nach der Zahl aller Städte der Philister unter den fünf Fürsten, der festen Städte und der Dörfer. Und Zeuge ist der große Stein, auf den sie die Lade des HERRN gestellt hatten. Er liegt bis auf diesen Tag auf dem Acker Joschuas von Bet-Schemesch. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | die goldenen Mäuse aber entsprachen der Zahl aller Ortschaften der Philister unter den fünf Fürsten-1-, sowohl der befestigten Städte als auch der offenen Bauerndörfer. (Zeuge) hierfür ist der große Stein, auf den sie die Lade des HErrn niedergesetzt hatten, der bis auf den heutigen Tag auf dem Felde Josua's, des Bethsemesiters, liegt. -1) aÜs: nach den fünf Fürstentümern. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und die goldenen Springmäuse nach der Zahl aller Städte der Philister unter den fünf Fürsten, von der befestigten Stadt bis zum offenen Dorf. Und Zeuge ist der große (Stein) Abel-1-, auf den sie die Lade des HERRN stellten, (der) bis zum heutigen Tag im Feld Joschuas, des Bet-Schemiters (liegt). -1) eT.; MasT: bis zum offenen Dorf und bis zum großen Abel; aüs: Noch ist der große Stein da; aüs: Und (sie kamen) zu dem großen Abel; dann wäre «Abel» mundartlicher Gebrauch für «Stein». |
Schlachter 1952: | Und goldene Mäuse nach der Zahl aller Städte der Philister unter den fünf Fürsten, sowohl der befestigten Städte als auch der Dörfer des flachen Landes. Und Zeuge ist der große Stein, worauf sie die Lade des HERRN niederließen; er ist auf dem Acker Josuas, des Bethsemiten, bis auf diesen Tag. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und die goldenen Mäuse nach der Zahl aller Städte der Philister unter den fünf Fürsten, von den befestigten Städten bis zu den Dörfern des flachen Landes; und bis zu dem großen Abel, auf dem sie die Lade des HERRN niederließen; er ist auf dem Acker Josuas, des Bethschemiters, bis zu diesem Tag. |
Zürcher 1931: | dazu die goldenen Mäuse nach der Zahl aller Ortschaften der Philister unter den fünf Fürsten, sowohl der festen Städte als der Bauerndörfer. Und Zeuge ist bis auf diesen Tag der grosse Stein, auf den sie die Lade des Herrn niederliessen, auf dem Felde des Josua von Beth-Semes. |
Luther 1912: | und goldene Mäuse nach der Zahl aller Städte der Philister unter den fünf Fürsten, der gemauerten Städte und der Dörfer. Und Zeuge ist der große Stein, darauf sie die Lade des Herrn ließen, bis auf diesen Tag auf dem Acker Josuas, des Beth-Semiters. |
Buber-Rosenzweig 1929: | die goldnen Mäuse aber mit einer Aufzählung aller Städte der Philister nach den fünf Tyrannenschaften, von der Festungsstadt bis zum Bauerndorf. Und noch ist im Feld Jehoschuas des Betschameschiters der große Stein, auf dem sie SEINEN Schrein ruhen ließen, bis auf diesen Tag. |
Tur-Sinai 1954: | Und die goldenen Mäuse waren nach der Anzahl aller Städte der Pelischtäer unter den fünf Fürsten, von der befestigten Stadt bis zum offenen Dorf. Und (sie kamen) nach dem großen Abel-1-, worauf sie die Lade des Ewigen hingesetzt hatten, auf dem Feld Jehoschuas von Bet-Schemesch bis auf diesen Tag. -1) Stein.++ |
Luther 1545 (Original): | Vnd gülden Meuse, nach der zal aller Stedte der Philister vnter den fünff Fürsten, beide der gemaurten Stedte vnd Dörffer, vnd bis an das grosse Abel, darauff sie die Lade des HERRN liessen bis auff diesen tag, auff dem acker Josua des BethSemiters. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und güldene Mäuse nach der Zahl aller Städte der Philister unter den fünf Fürsten, beide der gemauerten Städte und Dörfer, und bis an das große Abel, darauf sie die Lade des HERRN ließen, bis auf diesen Tag, auf dem Acker Josuas, des Beth-Semiters. |
NeÜ 2024: | Dazu eine größere Anzahl Mäuse aus Gold nach der Zahl aller Ortschaften, die zu den fünf Fürstentümern der Philister gehörten. Noch heute liegt der große Felsblock, auf den sie damals die Lade Jahwes stellten, als Zeuge auf dem Feld des Joschua aus Bet-Schemesch. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und die goldenen Mäuse nach der Zahl aller Städte der Philister unter den fünf Stadtfürsten, von der befestigten Stadt bis zum offenen Dorf und bis zu dem großen [Stein] Abel(a), auf den sie die Lade Jahwehs niedergesetzt hatten - bis zu diesem Tag - im Feld Joschuas, des Beth-Schemiters. -Fussnote(n): (a) bed.: Trauer; hier möglicherw. der Name des Steins von V. 14. -Parallelstelle(n): Abel 1. Samuel 6, 14 |
English Standard Version 2001: | and the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both fortified cities and unwalled villages. The great stone beside which they set down the ark of the LORD is a witness to this day in the field of Joshua of Beth-shemesh. |
King James Version 1611: | And the golden mice, [according to] the number of all the cities of the Philistines [belonging] to the five lords, [both] of fenced cities, and of country villages, even unto the great [stone of] Abel, whereon they set down the ark of the LORD: [which stone remaineth] unto this day in the field of Joshua, the Bethshemite. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַכְבְּרֵי הַזָּהָב מִסְפַּר כָּל עָרֵי פְלִשְׁתִּים לַחֲמֵשֶׁת הַסְּרָנִים מֵעִיר מִבְצָר וְעַד כֹּפֶר הַפְּרָזִי וְעַד אָבֵל הַגְּדוֹלָה אֲשֶׁר הִנִּיחוּ עָלֶיהָ אֵת אֲרוֹן יְהוָה עַד הַיּוֹם הַזֶּה בִּשְׂדֵה יְהוֹשֻׁעַ בֵּֽית הַשִּׁמְשִֽׁי |