Luther 1984: | Da nahm Samuel einen Stein und stellte ihn auf zwischen Mizpa und Schen und nannte ihn «Eben-Eser»-1- und sprach: Bis hierher hat uns der HERR geholfen. -1) d.h. Stein der Hilfe. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darauf nahm Samuel einen Stein und stellte ihn zwischen Mizpa und Sen-1- auf und gab ihm den Namen Eben-Eser-2- und sagte: «Bis hierher hat der HErr uns geholfen!» -1) o: dem Felszahn. 2) d.h. Stein der Hilfe. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Samuel nahm einen Stein-a- und stellte ihn auf zwischen Mizpa und Schen, und er gab ihm den Namen Eben-Eser-1b- und sagte: Bis hierher hat uns der HERR geholfen. -1) d.h. Stein der Hilfe. a) 1. Mose 28, 18. b) 1. Samuel 4, 1. |
Schlachter 1952: | Da nahm Samuel einen Stein und setzte ihn zwischen Mizpa und Schen und hieß ihn Eben-Eser-1-, und sprach: Bis hierher hat der HERR uns geholfen! -1) bed: Stein der Hilfe.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Samuel nahm einen Stein und stellte ihn zwischen Mizpa und Schen auf, und er gab ihm den Namen Eben-Eser, und sprach: Bis hierher hat der HERR uns geholfen! |
Zürcher 1931: | Da nahm Samuel einen Stein, stellte ihn zwischen Mizpa und Jesana auf und nannte ihn Eben-Eser-1- und sprach: Bis hierher hat uns der Herr geholfen. -Josua 24, 26. 1) d.h. Stein der Hilfe. |
Luther 1912: | Da nahm Samuel einen Stein und setzte ihn zwischen Mizpa und Sen und hieß ihn Eben-Ezer und sprach: Bis hieher hat uns der Herr geholfen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Schmuel nahm einen Stein, er stellte ihn zwischen Mizpa und dem Felszahn auf, er rief seinen Namen Eben Eser, Hilfe-Stein, er sprach: Bis hierher hat ER uns geholfen. |
Tur-Sinai 1954: | Dann nahm Schemuël einen Stein und setzte ihn zwischen ha-Mizpa und ha-Schen. Und er nannte ihn Eben-ha-Eser-1- und sprach: «Bis hierher hat uns der Ewige geholfen.» -1) Stein der Hilfe.++ |
Luther 1545 (Original): | Da nam Samuel einen Stein, vnd setzt jn zwisschen Mizpa vnd Sen, vnd hies jn EbenEzer vnd sprach, Bis hie her hat vns der HERR geholffen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da nahm Samuel einen Stein und setzte ihn zwischen Mizpa und Sen; und hieß ihn Eben-Ezer und sprach: Bis hieher hat uns der HERR geholfen. |
NeÜ 2024: | ‹Zur Erinnerung an dieses Geschehen› stellte Samuel einen Stein zwischen Mizpa und Schen ("Schen", Felszahn. Unbekannter Ort, vielleicht eine Schreibweise von Jeschana, das 25 km nördlich von Jerusalem liegt.) auf. Bis hierher hat uns Jahwe geholfen, sagte er und nannte ihn Eben-Eser, Stein der Hilfe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Samuel nahm einen Stein und stellte ihn zwischen Mizpa und Schen auf. Und er gab ihm den Namen Eben-Eser(a) und sagte: Bis hierher hat uns Jahweh geholfen. -Fussnote(n): (a) bed.: Stein der Hilfe -Parallelstelle(n): Stein Josua 24, 26; Eser 1. Samuel 4, 1 |
English Standard Version 2001: | Then Samuel took a stone and set it up between Mizpah and Shen and called its name Ebenezer; for he said, Till now the LORD has helped us. |
King James Version 1611: | Then Samuel took a stone, and set [it] between Mizpeh and Shen, and called the name of it Ebenezer, saying, Hitherto hath the LORD helped us. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקַּח שְׁמוּאֵל אֶבֶן אַחַת וַיָּשֶׂם בֵּֽין הַמִּצְפָּה וּבֵין הַשֵּׁן וַיִּקְרָא אֶת שְׁמָהּ אֶבֶן הָעָזֶר וַיֹּאמַר עַד הֵנָּה עֲזָרָנוּ יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 12: Eben-Eser. Ein anderer Ort als der in 4, 1 und 5, 1. Der Name dient als literarische Verknüpfung der beiden Enden dieser Einheit (s. Anm. zu 4, 1). Bis hierher hat der HERR uns geholfen! Diese Äußerung besagt, dass der Herr dafür verantwortlich war, dass Israel bis zu dieser Stelle gekommen war. Er war Israels Souverän, sowohl in Zeiten der Treue als auch in Zeiten der Rebellion. Er trug ihre Kämpfe aus und beschenkte sie mit Segnungen. |