Luther 1984: | Und Samuel sprach zu dem Koch: Gib das Stück her, das ich dir gab und dabei befahl, du solltest es bei dir zurückbehalten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf sagte Samuel zu dem Koch: «Bringe das Stück her, das ich dir übergeben und von dem ich dir gesagt habe, du möchtest es beiseite legen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Samuel sagte zu dem Koch: Gib den Anteil her, den ich dir gegeben habe und von dem ich dir gesagt habe: Lege ihn bei dir zurück! |
Schlachter 1952: | Und Samuel sprach zu dem Koch: Gib das Stück her, das ich dir gab, und von dem ich befahl, du solltest es beiseite legen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Samuel sprach zu dem Koch: Gib das Stück her, das ich dir gegeben habe, und von dem ich befahl, du solltest es beiseitelegen! |
Zürcher 1931: | Und Samuel sprach zum Koch: Gib das Stück her, das ich dir gegeben habe, von dem ich dir sagte: Hebe es bei dir auf! |
Luther 1912: | Und Samuel sprach zu dem Koch: Gib her das Stück, das ich dir gab und befahl, du solltest es bei dir behalten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Schmuel sprach zum Opferkoch: Gib den Gebührteil, den ich dir gegeben habe und von dem ich zu dir sprach: Lege ihn bei dir zurück.. |
Tur-Sinai 1954: | Und Schemuël sagte zum Koch: «Gib den Teil her, den ich dir gegeben, wobei ich dir sagte: Leg ihn bei dir zurück!» |
Luther 1545 (Original): | Vnd Samuel sprach zu dem Koch, Gib her das stück das ich dir gab, vnd befalh, du soltest es bey dir behalten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Samuel sprach zu dem Koch: Gib her das Stück, das ich dir gab und befahl, du solltest es bei dir behalten. |
NeÜ 2024: | Dann bat er den Koch: Bring das Stück her, das ich zurücklegen ließ! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Samuel sagte zu dem Koch(a): Gib den Anteil, den ich dir übergab, von dem ich dir sagte: 'Lege ihn bei dir zurück.' -Fussnote(n): (a) eigtl.: dem Schlächter; der Metzger war auch Koch. |
English Standard Version 2001: | And Samuel said to the cook, Bring the portion I gave you, of which I said to you, 'Put it aside.' |
King James Version 1611: | And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל לַטַּבָּח תְּנָה אֶת הַמָּנָה אֲשֶׁר נָתַתִּי לָךְ אֲשֶׁר אָמַרְתִּי אֵלֶיךָ שִׂים אֹתָהּ עִמָּֽךְ |