Luther 1984: | Da sprach Saul: Laßt herzutreten alle Obersten des Volks und forschet und seht, an wem heute die Schuld liegt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da befahl Saul: «Tretet hierher, ihr Anführer des Heeres alle, und untersucht sorgfältig, durch wen-1- diese Versündigung heute begangen worden ist! -1) o: wodurch. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte Saul: Tretet hierher, alle Anführer-1- des Volkes, und erkennt und seht, wodurch heute diese Verschuldung geschehen ist! -1) w: Ecksteine; o: Ecktürme. |
Schlachter 1952: | Da sprach Saul: Es sollen alle Häupter des Volkes herzutreten und erforschen und sehen, an wem heute die Schuld liegt; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach Saul: Es sollen alle Häupter des Volkes herzutreten und erforschen und sehen, an wem heute diese Schuld liegt! |
Zürcher 1931: | Da sprach Saul: Tretet hierher, ihr Häupter des Volkes alle, forschet nach und seht, durch wen heute diese Sünde begangen worden ist. |
Luther 1912: | Da sprach Saul: Laßt herzutreten alle Obersten des Volks, und erfahret und sehet, an welchem die Sünde sei zu dieser Zeit; |
Buber-Rosenzweig 1929: | Schaul sprach: Tretet hierher, alle Stützen des Volks, und erkennt, und erseht, wodurch heut am Tag diese Versündigung geschehn ist! |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Schaul: «Tretet hierher, all ihr Enden des Volkes, erkennt und seht, worin heute diese Sünde geschehen ist! |
Luther 1545 (Original): | Da sprach Saul, Lasst erzu tretten alle hauffen des Volcks, vnd erfaret vnd sehet, an welchem die sünde sey zu dieser zeit. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach Saul: Laßt herzutreten alle Haufen es Volks, und erfahret und sehet, an welchem die Sünde sei zu dieser Zeit; |
NeÜ 2024: | Da rief Saul alle Truppenführer zu sich und sagte: Es muss heute jemand Schuld auf sich geladen haben. Findet heraus, wer es war! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Saul sagte: Tretet näher heran, alle Spitzen(a) des Volkes, und erkennt und seht, wodurch diese Sünde am [heutigen] Tag begangen worden ist. -Fussnote(n): (a) o.: Stützen; Ecksteine; hier i. S. v.: Oberhäupter -Parallelstelle(n): Josua 7, 13.14 |
English Standard Version 2001: | And Saul said, Come here, all you leaders of the people, and know and see how this sin has arisen today. |
King James Version 1611: | And Saul said, Draw ye near hither, all the chief of the people: and know and see wherein this sin hath been this day. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר שָׁאוּל גֹּשֽׁוּ הֲלֹם כֹּל פִּנּוֹת הָעָם וּדְעוּ וּרְאוּ בַּמָּה הָֽיְתָה הַחַטָּאת הַזֹּאת הַיּֽוֹם |