Luther 1984: | Da sagte ihm das Volk wie vorher: Das und das wird man dem geben, der ihn erschlägt.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da wiederholten ihm die Leute die frühere Mitteilung: «So und so wird man den Mann belohnen, der ihn erschlägt!»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und das Volk antwortete ihm wie vorher-1-: So (und so) soll dem Mann geschehen, der ihn erschlägt. -1) w: nach jenem Wort.
|
Schlachter 1952: | Da sagte ihm das Volk wie zuvor und sprach: Also wird man dem tun, der ihn schlägt!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da redete das Volk wie zuvor zu ihm und sprach: Das wird dem Mann zuteilwerden, der ihn schlägt!
|
Zürcher 1931: | Die Leute sagten ihm dasselbe: Das und das wird dem zuteil, der ihn erschlägt.
|
Luther 1912: | Da sagte ihm das Volk wie vorhin: So wird man tun dem, der ihn schlägt.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Das Volk sprach zu ihm jener Rede gleich, sprach: So will mans dem Mann machen, der ihn schlägt.
|
Tur-Sinai 1954: | Da sprach zu ihm das Volk in solcher Rede: «So soll dem Mann geschehen, der ihn schlägt.»
|
Luther 1545 (Original): | Da sagt jm das volck wie vorhin, So wird man thun dem, der jn schlegt.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sagte ihm das Volk wie vorhin: So wird man tun dem, der ihn schlägt.
|
NeÜ 2024: | Sie erklärten ihm noch einmal die Belohnung.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und das Volk sprach zu ihm nach jenem Wort und sagte: Das [und das] wird für den Mann getan werden, der ihn erschlägt.
|
English Standard Version 2001: | And the people answered him in the same way, So shall it be done to the man who kills him.
|
King James Version 1611: | And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר לוֹ הָעָם כַּדָּבָר הַזֶּה לֵאמֹר כֹּה יֵעָשֶׂה לָאִישׁ אֲשֶׁר יַכֶּֽנּוּ
|