Luther 1984: | Und Saul sprach: Höre, du Sohn Ahitubs! Er sprach: Hier bin ich, mein Herr. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sagte Saul: «Höre doch, Sohn Ahitubs!» Dieser antwortete: «Hier bin ich, Herr!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Saul sagte: Höre doch, Sohn Ahitubs! Er antwortete: Hier bin ich, mein Herr! |
Schlachter 1952: | Und Saul sprach: Höre doch, du Sohn Achitubs! Er sprach: Siehe, hier bin ich, mein Herr! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Saul sprach: Höre doch, du Sohn Achitubs! Und er antwortete: Hier bin ich, mein Herr! |
Zürcher 1931: | Und Saul sprach: Höre doch, Sohn Ahitubs! Er antwortete: Hier bin ich, Herr! |
Luther 1912: | Und Saul sprach: Höre, du Sohn Ahitobs! Er sprach: Hier bin ich, mein Herr. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Schaul sprach: Hör doch, Achitubsohn! Er sprach: Hier bin ich, mein Herr. |
Tur-Sinai 1954: | Und Schaul sprach: «Höre doch, Sohn Ahitubs!» Und er sprach: «Hier bin ich, mein Herr.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd Saul sprach, Höre du son Ahitob. Er sprach, Hie bin ich mein Herr. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Saul sprach: Höre, du Sohn Ahitobs! Er sprach: Hie bin ich, mein Herr. |
NeÜ 2024: | sagte Saul: Hör zu, Ben-Ahitub! - Ich höre, mein Herr, antwortete dieser. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Saul sagte: Höre doch, Sohn Ahitubs! Und er sagte: Hier bin ich, mein Herr! |
English Standard Version 2001: | And Saul said, Hear now, son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord. |
King James Version 1611: | And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I [am], my lord. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר שָׁאוּל שְֽׁמַֽע נָא בֶּן אֲחִיטוּב וַיֹּאמֶר הִנְנִי אֲדֹנִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 8: mein Sohn hat einen Bund … gemacht. S. Anm. zu 20, 8 (vgl. 20, 23). 22, 8 mir nachstellt. Saul deutete an, dass David seinen Tod plante. Das stimmte nicht, denn zu einem späteren Zeitpunkt verschonte David Sauls Leben (Kap. 24 und 26). |