Luther 1984: | Ist's nun, König, deines Herzens Verlangen hinabzukommen, so komm; wir wollen ihn in des Königs Hände übergeben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nun denn, o König, komm zu uns herab, sobald es dir beliebt; unsere Sache soll es alsdann sein, ihn in die Gewalt des Königs zu bringen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nun, o König, wenn du geneigt bist herabzukommen, so komm herab-1-! Und an uns ist es, ihn in die Hand des Königs auszuliefern. -1) w: Und nun gemäß allem Verlangen deiner Seele herabzukommen, o König, komm herab! |
Schlachter 1952: | So komme nun der König herab, wenn sein Herz darnach gelüstet, so wollen wir ihn in des Königs Hand überantworten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und nun, o König, wenn es dir gefällt, herabzukommen, so komm herab, und wir wollen ihn in die Hand des Königs ausliefern! |
Zürcher 1931: | Nun denn, ganz wie es dir beliebt, o König, komme herab; an uns wird es dann sein, ihn dem König auszuliefern. |
Luther 1912: | So komme nun der König hernieder nach all seines Herzens Begehr, so wollen wir ihn überantworten in des Königs Hände. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und jetzt, nach all der Begier deiner Seele, o König, hinabzuziehn, zieh hinab, an uns seis, ihn in die Hand des Königs zu liefern. |
Tur-Sinai 1954: | Und nun, ganz wie deine Seele, o König, begehrt hinabzuziehn, zieh hinab, und an uns ist's, ihn in die Hand des Königs zu liefern.» |
Luther 1545 (Original): | So kom nu der König ernider nach alle seins hertzen beger, So wollen wir jn vberantworten in des Königs hende. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So komme nun der König hernieder nach all seines Herzens Begehr, so wollen wir ihn überantworten in des Königs Hände. |
NeÜ 2024: | Der König möge nun kommen, wenn er es will. Wir werden dafür sorgen, dass er dem König in die Hände fällt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und jetzt, sobald deine Seele, o König, begehrt(a) herabzukommen, komm herab! Und an uns sei es, ihn in die Hand des Königs auszuliefern. -Fussnote(n): (a) w.: in Übereinstimmung mit allem Begehren deiner Seele, o König |
English Standard Version 2001: | Now come down, O king, according to all your heart's desire to come down, and our part shall be to surrender him into the king's hand. |
King James Version 1611: | Now therefore, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down; and our part [shall be] to deliver him into the king's hand. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה לְכָל אַוַּת נַפְשְׁךָ הַמֶּלֶךְ לָרֶדֶת רֵד וְלָנוּ הַסְגִּירוֹ בְּיַד הַמֶּֽלֶךְ |