Luther 1984: | Da wandten sich die Leute Davids um und gingen ihres Weges. Und als sie zu ihm zurückkamen, sagten sie ihm das alles.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darauf wandten sich Davids Leute um und zogen ihres Weges zurück und erstatteten David nach ihrer Rückkehr genauen Bericht über den Vorfall.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Leute-1- Davids machten sich wieder auf ihren Weg und kehrten zurück. Und als sie ankamen, berichteten sie ihm, was alles geschehen war-2-. -1) w: Knechte; o: Knaben; o: junge Männer. 2) w: entsprechend allen diesen Ereignissen; o: Worten.
|
Schlachter 1952: | Da kehrten die Jünglinge Davids wieder um auf ihrem Weg. Und als sie heimkamen, sagten sie ihm solches alles.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da kehrten die Burschen Davids wieder um auf ihren Weg, und als sie heimkamen, berichteten sie ihm alle diese Worte.
|
Zürcher 1931: | Da wandten sich die Leute Davids um auf ihrem Weg und kehrten zurück; und als sie heimkamen, berichteten sie ihm alles, wie es sich zugetragen hatte.
|
Luther 1912: | Da kehrten sich die Jünglinge Davids wieder auf ihren Weg; und da sie wieder zu ihm kamen, sagten sie ihm solches alles.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Knappen Dawids drehten um auf ihren Weg, wandten sich, kamen hin und meldeten ihm nach all dieser Rede.
|
Tur-Sinai 1954: | Da wandten sich die Burschen Dawids ihres Weges, kehrten zurück und kamen an und erzählten es ihm, gemäß allen diesen Reden.
|
Luther 1545 (Original): | Da kereten sich die Jünglinge Dauids wider auff jren weg, Vnd da sie wider zu jm kamen, sagten sie jm solchs alles.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da kehreten sich die Jünglinge Davids wieder auf ihren Weg; und da sie wieder zu ihm kamen, sagten sie ihm solches alles.
|
NeÜ 2024: | Die jungen Männer kehrten zu David zurück und berichteten ihm alles.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Burschen Davids wandten sich auf ihren Weg und kehrten zurück. Und sie kamen und gaben ihm Bericht gemäß all diesen Worten.
|
English Standard Version 2001: | So David's young men turned away and came back and told him all this.
|
King James Version 1611: | So David's young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּהַפְכוּ נַעֲרֵֽי דָוִד לְדַרְכָּם וַיָּשֻׁבוּ וַיָּבֹאוּ וַיַּגִּדוּ לוֹ כְּכֹל הַדְּבָרִים הָאֵֽלֶּה
|