Luther 1984: | Aber der Abigajil, Nabals Frau, sagte es einer von den Leuten und sprach: Siehe, David hat Boten gesandt aus der Wüste, unsern Herrn zu grüßen, er aber hat sie angeschrien. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Inzwischen hatte aber einer von den Knechten der Abigail, der Frau Nabals, berichtet: «David hat soeben Boten aus der Wüste hergeschickt, um unsern Herrn begrüßen zu lassen, der aber hat sie grob angefahren. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber einer von den Leuten-1- berichtete der Abigajil, der Frau Nabals: Siehe, David hat Boten aus der Wüste gesandt, um unseren Herrn zu grüßen-2-; aber er hat sie angeschrieen-3-. -1) w: ein Knecht von den Knechten; o: ein junger Mann von den jungen Männern. 2) w: segnen. 3) o: ist (schreiend) auf sie losgestürzt. |
Schlachter 1952: | Aber einer der Jünglinge sagte es Abigail, dem Weibe Nabals, und sprach: Siehe, David hat Boten aus der Wüste gesandt, unsern Herrn zu segnen; er aber fuhr sie an; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber einer der Burschen sagte es Abigail, der Frau Nabals, und sprach: Siehe, David hat Boten aus der Wüste gesandt, um unseren Herrn freundlich zu begrüßen; er aber fuhr sie an. |
Zürcher 1931: | Der Abigail aber, dem Weibe Nabals, hatte einer von den Leuten berichtet: Sieh, David hat Boten aus der Wüste gesandt, unsern Herrn zu begrüssen; der aber fuhr sie an. |
Luther 1912: | Aber der Abigail, Nabals Weib, sagte an der Jünglinge einer und sprach: Siehe, David hat Boten gesandt aus der Wüste, unsern Herrn zu grüßen; er aber schnaubte sie an. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der Abigajil aber, Nabals Weibe, meldete ein Knabe, von jenen Knaben, sprechend: Grad hat Dawid Boten aus der Wüste geschickt, unsern Herrn zu begrüßen, er jedoch schoß auf sie los, |
Tur-Sinai 1954: | Abigail aber, dem Weib Nabals, erzählte einer der Burschen und sagte: «Dawid hat da Boten aus der Wüste geschickt, um unsern Herrn zu begrüßen, er aber hat sie angefahren. |
Luther 1545 (Original): | Aber der Abigail, Nabals weib, saget an der Jünglinge einer, vnd sprach, Sihe, Dauid hat Boten gesand aus der wüsten vnsern Herrn zu segenen, Er aber schnaubet sie an. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber der Abigail, Nabals Weibe, sagte an der Jünglinge einer und sprach: Siehe, David hat Boten gesandt aus der Wüste, unsern Herrn zu segnen; er aber schnaubte sie an. |
NeÜ 2024: | Einer von den Leuten Nabals berichtete Abigajil: David hat Boten aus der Wüste zu Nabal geschickt, um unserem Herrn alles Gute zu wünschen, aber er hat sie nur angeschrien. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ein Bursche aber, einer von den Burschen, gab Abigajil, der Frau Nabals, Bericht und sagte: Siehe! David sandte Boten aus der Wüste, um unseren Herrn zu segnen. Aber er hat sie angeschrien(a). -Fussnote(n): (a) Grundbed.: schreiend auf jem. losstürzen |
English Standard Version 2001: | But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, Behold, David sent messengers out of the wilderness to greet our master, and he railed at them. |
King James Version 1611: | But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them. |
Westminster Leningrad Codex: | וְלַאֲבִיגַיִל אֵשֶׁת נָבָל הִגִּיד נַֽעַר אֶחָד מֵהַנְּעָרִים לֵאמֹר הִנֵּה שָׁלַח דָּוִד מַלְאָכִים מֵֽהַמִּדְבָּר לְבָרֵךְ אֶת אֲדֹנֵינוּ וַיָּעַט בָּהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 25, 14: fuhr sie an. David sandte seine Boten, um Nabal zu »begrüßen« (wörtl. »segnen«), aber Davids Männer wurden von Nabal schroff abgewiesen. Dieser Ausdruck hob die Bosheit von Nabals Handlung hervor. |