Luther 1984: | sondern sie sind wie Mauern um uns gewesen Tag und Nacht, solange wir die Schafe in ihrer Nähe gehütet haben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | nein, sie sind eine Mauer um uns bei Tag und bei Nacht gewesen, solange wir das Kleinvieh in ihrer Nähe gehütet haben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie sind eine Mauer um uns her gewesen bei Nacht und bei Tag, alle die Tage, die wir in ihrer Nähe waren und die Schafe weideten. |
Schlachter 1952: | sondern sie sind unsre Mauern gewesen bei Tag und bei Nacht, solange wir bei ihnen die Schafe gehütet haben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | sondern sie sind eine Mauer um uns gewesen bei Tag und bei Nacht, die ganze Zeit, in der wir bei ihnen die Schafe gehütet haben. |
Zürcher 1931: | Eine Mauer waren sie für uns bei Nacht und bei Tage, solange wir bei ihnen die Schafe hüteten. |
Luther 1912: | sondern sie sind unsre Mauern gewesen Tag und Nacht, solange wir die Schafe bei ihnen gehütet haben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | eine Mauer waren sie um uns, so des Nachts so des Tags, alle Tage, die wir als Hirten der Schafe bei ihnen waren, - |
Tur-Sinai 1954: | Eine Mauer waren sie uns, bei Nacht wie bei Tag, all die Zeit, da wir bei ihnen waren und die Schafe weideten. |
Luther 1545 (Original): | Sondern sind vnser mauren gewesen tag vnd nacht, so lange wir der Schafe bey jnen gehütet haben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sondern sind unsere Mauern gewesen Tag und Nacht, solange wir der Schafe bei ihnen gehütet haben. |
NeÜ 2024: | Sie waren Tag und Nacht wie eine schützende Mauer um uns, solange wir die Herden in ihrer Nähe weideten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie waren bei Nacht und bei Tag eine Mauer um uns her, all die Tage, die wir als Hirten des Kleinviehs mit ihnen zusammen waren. |
English Standard Version 2001: | They were a wall to us both by night and by day, all the while we were with them keeping the sheep. |
King James Version 1611: | They were a wall unto us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep. |
Westminster Leningrad Codex: | חוֹמָה הָיוּ עָלֵינוּ גַּם לַיְלָה גַּם יוֹמָם כָּל יְמֵי הֱיוֹתֵנוּ עִמָּם רֹעִים הַצֹּֽאן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 25, 15: Das Zeugnis eines der Männer Nabals bekräftigte den Wert von Davids Schutz. Dieser kam einer Festungs-»Mauer« gleich, die eine Stadt umschließt und absolute Sicherheit gewährt. |