1. Samuel 31, 3

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 31, Vers: 3

1. Samuel 31, 2
1. Samuel 31, 4

Luther 1984:Und der Kampf tobte heftig um Saul, und die Bogenschützen fanden ihn, und er wurde schwer verwundet von den Schützen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als dann ein wilder Kampf um Saul her entstand und die Bogenschützen ihn ausfindig gemacht hatten, da ward er von den Bogenschützen in den Unterleib getroffen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und der Kampf (tobte) heftig gegen Saul, und die Bogenschützen-1- erreichten-2- ihn. Und er zitterte sehr vor den Schützen-3a-. -1) w: die Schützen, die Männer mit dem Bogen. 2) o: fanden. 3) LXX: Und er wurde an den Eingeweiden verwundet. a) 2. Samuel 1, 6.
Schlachter 1952:Und der Streit ward hart wider Saul; und es trafen ihn die Schützen, die mit Bogen bewaffnet waren, und er ward von den Schützen schwer verwundet.
Schlachter 2000 (05.2003):Und der Kampf wurde hart gegen Saul; und die Bogenschützen erreichten ihn, und er zitterte vor den Schützen.
Zürcher 1931:Und der Kampf war heftig um Saul her, und die Bogenschützen fanden ihn heraus, und er wurde in den Unterleib getroffen.
Luther 1912:Und der Streit ward hart wider Saul, und die Schützen trafen auf ihn mit Bogen, und er ward sehr verwundet von den Schützen.
Buber-Rosenzweig 1929:Schwer wurde der Kampf um Schaul her, die Schützen hatten ihn herausgefunden, die Bogenmannschaft, er wurde von den Schützen sehr durchbohrt.
Tur-Sinai 1954:Und der Kampf war schwer für Schaul. Und es trafen ihn die Schützen, Männer mit dem Bogen, und er zitterte sehr vor den Schützen.
Luther 1545 (Original):Vnd der streit ward hart wider Saul, vnd die Schützen troffen auff jn mit Bogen, vnd ward seer verwund von den Schützen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und der Streit ward hart wider Saul, und die Schützen trafen auf ihn mit Bogen; und ward sehr verwundet von den Schützen.
NeÜ 2024:Um Saul herum tobte ein erbitterter Kampf. Die Bogenschützen hatten ihn getroffen und schwer verwundet.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und der Kampf wurde schwer gegen Saul, und die Schützen, die Männer mit dem Bogen, erreichten ihn. Und er zitterte sehr - ‹vor Angst› vor den Schützen.
-Parallelstelle(n): 2. Samuel 1, 6
English Standard Version 2001:The battle pressed hard against Saul, and the archers found him, and he was badly wounded by the archers.
King James Version 1611:And the battle went sore against Saul, and the archers hit him; and he was sore wounded of the archers.
Westminster Leningrad Codex:וַתִּכְבַּד הַמִּלְחָמָה אֶל שָׁאוּל וַיִּמְצָאֻהוּ הַמּוֹרִים אֲנָשִׁים בַּקָּשֶׁת וַיָּחֶל מְאֹד מֵהַמּוֹרִֽים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:31, 1: S. 2. Samuel 1, 4-12; 1. Chronik 10, 1-12. 31, 1 Bergland von Gilboa. Was früher der Standort von Israels Lager war, wurde zur Stätte eines israelitischen Massakers. Saul und seine Söhne verloren auf dem Berg Gilboa ihr Leben. S. Anm. zu 28, 4.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 31, 3
Sermon-Online