Luther 1984: | Da wandte sich Abner um und sprach: Bist du es, Asaël? Er sprach: Ja.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | wandte Abner sich um und rief: «Bist du es, Asahel?» Er antwortete: «Jawohl.»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da wandte Abner sich um und sagte: Bist du es, Asael? Und er sagte: Ich bin es.
|
Schlachter 1952: | Da wandte sich Abner um und sprach: Bist du Asahel? Er antwortete: Ja!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da wandte sich Abner um und fragte: Bist du es, Asahel? Er antwortete: Ich bin’s!
|
Zürcher 1931: | Da wandte sich Abner um und sprach: Bist du es Asahel? Er sprach: Ich bin's.
|
Luther 1912: | Da wandte sich Abner um und sprach: Bist du Asahel? Er sprach: Ja.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Abner blickte hinter sich und sprach: Bist du das, Assael? Er sprach: Ich bins.
|
Tur-Sinai 1954: | Da wandte sich Abner um und sprach: «Bist du es, Asaël?» Und er sprach: «Ich.»
|
Luther 1545 (Original): | Da wand sich Abner vmb vnd sprach, Bistu Asahel? Er sprach, Ja.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da wandte sich Abner um und sprach: Bist du Asahel? Er sprach: Ja.
|
NeÜ 2024: | Als Abner sich umblickte, rief er: Bist du das, Asaël? Dieser bejahte.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da wandte sich Abner um und sagte: Bist du es, Asaël? Und er sagte: Ich bin es.
|
English Standard Version 2001: | Then Abner looked behind him and said, Is it you, Asahel? And he answered, It is I.
|
King James Version 1611: | Then Abner looked behind him, and said, [Art] thou Asahel? And he answered, I [am].
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּפֶן אַבְנֵר אַֽחֲרָיו וַיֹּאמֶר הַאַתָּה זֶה עֲשָׂהאֵל וַיֹּאמֶר אָנֹֽכִי
|