Luther 1984: | Isch-Boschet sandte hin und ließ sie wegnehmen ihrem Mann -a-Paltiël, dem Sohn des Lajisch. -a) 1. Samuel 25, 44. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sandte Isboseth hin und ließ sie ihrem Gatten Paltiel, dem Sohne des Lais, wegnehmen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sandte Isch-Boschet hin und ließ sie von ihrem Mann wegholen, von Paltiel, dem Sohn des Lajisch-a-. -a) 1. Samuel 25, 44. |
Schlachter 1952: | Ischboset sandte hin und ließ sie von ihrem Mann Phaltiel, dem Sohne des Lais, nehmen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sandte Ischboseth hin und ließ sie von ihrem Mann Paltiel, dem Sohn des Lais, wegnehmen. |
Zürcher 1931: | Isbaal schickte hin und liess sie ihrem Manne, Paltiel, dem Sohn des Lais, wegnehmen. -1. Samuel 25, 44. |
Luther 1912: | Is-Boseth sandte hin und ließ sie nehmen von dem a) Mann Paltiel, dem Sohn des Lais. - a) 1. Samuel 25, 44. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ischboschet schickte nun hin, er ließ sie von dem Mann fortnehmen, von Paltiel Sohn Lajischs fort. |
Tur-Sinai 1954: | Da sandte Isch-Boschet hin und ließ sie holen von dem Mann, von Paltiël, dem Sohn Laischs. |
Luther 1545 (Original): | Jsboseth sandte hin, vnd lies sie nemen von dem man Paltiel dem son Lais. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Isboseth sandte hin und ließ sie nehmen von dem Manne Paltiel, dem Sohn Lais. |
NeÜ 2024: | Da ließ Isch-Boschet sie von ihrem Mann Paltiël Ben-Lajisch wegholen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da sandte Isch-Boschet hin und holte sie von dem Mann, von Paltiël, dem Sohn des Lajisch. -Parallelstelle(n): 1. Samuel 25, 44 |
English Standard Version 2001: | And Ish-bosheth sent and took her from her husband Paltiel the son of Laish. |
King James Version 1611: | And Ishbosheth sent, and took her from [her] husband, [even] from Phaltiel the son of Laish. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּשְׁלַח אִישׁ בֹּשֶׁת וַיִּקָּחֶהָ מֵעִֽם אִישׁ מֵעִם פַּלְטִיאֵל בֶּן לוש לָֽיִשׁ |