Luther 1984: | David sprach zu Uria: Bleib heute hier, morgen will ich dich gehen lassen. So blieb Uria in Jerusalem an diesem Tage und auch am nächsten.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darauf sagte David zu Uria: «Du magst auch heute noch hier bleiben: morgen werde ich dich entlassen.» So blieb denn Uria an diesem Tage noch in Jerusalem.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte David zu Uria: Bleib auch heute (noch) hier! Morgen werde ich dich dann entlassen. So blieb Uria an diesem Tag und am folgenden in Jerusalem.
|
Schlachter 1952: | Und David sprach zu Urija: So bleibe heute auch hier, morgen will ich dir einen Auftrag geben! Also blieb Urija an jenem und am folgenden Tage zu Jerusalem.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und David sprach zu Urija: So bleibe heute auch hier, morgen will ich dir einen Auftrag geben! So blieb Urija an jenem und am folgenden Tag in Jerusalem.
|
Zürcher 1931: | Da sprach David zu Uria: Bleibe auch heute noch hier; morgen will ich dich dann entlassen. So blieb Uria an jenem Tage in Jerusalem. Am folgenden Tage aber
|
Luther 1912: | David sprach zu Uria: So bleibe auch heute hier; morgen will ich dich lassen gehen. So blieb Uria zu Jerusalem des Tages und des andern dazu.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Dawid sprach zu Urija: Verweile hierselbst auch den heutigen Tag, morgen entsende ich dich zurück. Urija verweilte in Jerusalem an jenem Tag. Am morgenden
|
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Dawid zu Urija: «Bleib hier heute noch, und morgen werde ich dich entlassen.» Und Urija blieb in Jeruschalaim an jenem Tag. Und am folgenden,
|
Luther 1545 (Original): | Dauid sprach zu Vria, So bleib heute auch hie, morgen wil ich dich lassen gehen. So bleib Vria zu Jerusalem des tages vnd des andern dazu.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | David sprach zu Uria: So bleib heute auch hie, morgen will ich dich lassen gehen. So blieb Uria zu Jerusalem des Tages und des andern dazu.
|
NeÜ 2024: | Da sagte David zu Urija: So bleib auch heute noch hier, morgen lass ich dich gehen! Also blieb Urija an diesem und am folgenden Tag in Jerusalem.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und David sagte zu Uria: Bleib auch heute hier. Und morgen werde ich dich entlassen. So blieb Uria in Jerusalem an jenem Tag und am folgenden.
|
English Standard Version 2001: | Then David said to Uriah, Remain here today also, and tomorrow I will send you back. So Uriah remained in Jerusalem that day and the next.
|
King James Version 1611: | And David said to Uriah, Tarry here to day also, and to morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל אוּרִיָּה שֵׁב בָּזֶה גַּם הַיּוֹם וּמָחָר אֲשַׁלְּחֶךָּ וַיֵּשֶׁב אוּרִיָּה בִירוּשָׁלִַם בַּיּוֹם הַהוּא וּמִֽמָּחֳרָֽת
|