2. Samuel 12, 19

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 12, Vers: 19

2. Samuel 12, 18
2. Samuel 12, 20

Luther 1984:Als aber David sah, daß seine Männer leise redeten, merkte er, daß das Kind tot sei, und sprach zu seinen Männern: Ist das Kind tot? Sie sprachen: Ja.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als David aber seine Hofleute miteinander flüstern sah und daran merkte, daß das Kind tot war, fragte er seine Hofleute: «Ist das Kind tot?» Sie antworteten ihm: «Ja, es ist tot.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und David sah, daß seine Knechte miteinander flüsterten. Da merkte David, daß das Kind tot war. Und David sagte zu seinen Knechten: Ist das Kind tot? Sie sagten: (Es ist) tot.
Schlachter 1952:David aber sah, daß seine Knechte leise miteinander redeten, und merkte, daß das Kind tot sei, und fragte seine Knechte: Ist das Kind tot? Sie sprachen: Es ist tot!
Schlachter 2000 (05.2003):Und David sah, dass seine Knechte leise miteinander redeten; da erkannte David, dass das Kind tot war, und David sprach zu seinen Knechten: Ist das Kind tot? Sie sprachen: Es ist tot!
Zürcher 1931:Als David sah, dass seine Diener miteinander flüsterten, merkte er, dass das Kind tot war, und David fragte seine Diener: Ist das Kind tot? Sie antworteten: Es ist tot.
Luther 1912:Da aber David sah, daß seine Knechte leise redeten, und merkte, daß das Kind tot wäre, sprach er zu seinen Knechten: Ist das Kind tot? Sie sprachen: Ja.
Buber-Rosenzweig 1929:Dawid sah, daß seine Diener miteinander flüsterten, da merkte Dawid, daß das Kind gestorben war. Dawid sprach zu seinen Dienern: Ist das Kind gestorben? Sie sprachen: Es ist gestorben.
Tur-Sinai 1954:Als Dawid sah, daß die Diener miteinander flüsterten, merkte Dawid, daß das Kind tot war, und Dawid sagte zu seinen Dienern: «Ist das Kind tot?» Und sie sprachen: «Es ist tot.»
Luther 1545 (Original):Da aber Dauid sahe, das seine Knechte leise redten, vnd mercket, das das Kind tod were, sprach er zu seinen Knechten, Ist das Kind tod? Sie sprachen, Ja.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da aber David sah, daß seine Knechte leise redeten, und merkte, daß das Kind tot wäre, sprach er zu seinen Knechten: Ist das Kind tot? Sie sprachen: Ja.
NeÜ 2024:Als David merkte, dass seine Diener miteinander flüsterten, wurde ihm klar, dass das Kind tot war. Er fragte sie: Ist es tot? - Ja, erwiderten sie.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und David sah, dass seine Knechte miteinander flüsterten. Da merkte David, dass das [Neu]geborene gestorben war. Und David sagte zu seinen Knechten: Ist das [Neu]geborene gestorben? Und sie sagten: Es ist gestorben.
English Standard Version 2001:But when David saw that his servants were whispering together, David understood that the child was dead. And David said to his servants, Is the child dead? They said, He is dead.
King James Version 1611:But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead.
Westminster Leningrad Codex:וַיַּרְא דָּוִד כִּי עֲבָדָיו מִֽתְלַחֲשִׁים וַיָּבֶן דָּוִד כִּי מֵת הַיָּלֶד וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל עֲבָדָיו הֲמֵת הַיֶּלֶד וַיֹּאמְרוּ מֵֽת



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 12, 19
Sermon-Online