Luther 1984: | Da sprachen seine Männer zu ihm: Was soll das, was du tust? Als das Kind lebte, hast du gefastet und geweint; nun es aber gestorben ist, stehst du auf und issest?
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagten seine Hofleute zu ihm: «Wie unerklärlich ist dein Verhalten! Solange das Kind noch am Leben war, hast du um seinetwillen gefastet und geweint; und jetzt, da das Kind tot ist, stehst du auf und nimmst Nahrung zu dir.»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagten seine Knechte zu ihm: Was ist das für eine Sache, die du tust? Als das Kind lebte, hast du um seinetwillen gefastet und geweint, sobald aber das Kind gestorben war, bist du aufgestanden und hast gegessen!
|
Schlachter 1952: | Da sprachen seine Knechte zu ihm: Was ist das für ein Verfahren, das du befolgst? Als das Kind lebte, fastetest und weintest du; nun aber, da es gestorben ist, stehst du auf und issest Brot?
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprachen seine Knechte zu ihm: Was hat das zu bedeuten, was du da tust? Als das Kind lebte, hast du um seinetwillen geweint und gefastet; nun aber, da das Kind gestorben ist, stehst du auf und isst Brot?
|
Zürcher 1931: | Da sprachen seine Diener zu ihm: Was hat das zu bedeuten, was du da tust? Als das Kind noch lebte, hast du gefastet und geweint; nun, da es gestorben ist, stehst du auf und issest!
|
Luther 1912: | Da sprachen seine Knechte zu ihm: Was ist das für ein Ding, das du tust? Da das Kind lebte, fastetest du und weintest; nun es aber gestorben ist, stehst du auf und issest?
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Seine Diener sprachen zu ihm: Was ist dies für eine Sache, die du tatest! um das lebende Kind fastetest du, du weintest, und nun das Kind gestorben ist, erhebst du dich, du issest Speise!
|
Tur-Sinai 1954: | Da sprachen seine Diener zu ihm: «Was ist dies, das du getan? Solange das Kind noch lebte, fastetest du und weintest; nachdem aber das Kind tot war, standest du auf und aßest Brot?»
|
Luther 1545 (Original): | Da sprachen seine Knechte zu jm, Was ist das fur ein ding, das du thust? Da das Kind lebt, fastestu vnd weinetest, Nu es aber gestorben ist, stehestu auff vnd issest?
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprachen seine Knechte zu ihm: Was ist das für ein Ding, das du tust? Da das Kind lebte, fastetest du und weinetest; nun es aber gestorben ist, stehest du auf und issest?
|
NeÜ 2024: | Da fragten seine Diener ihn: Was machst du da für eine Sache? Als das Kind noch lebte, hast du gefastet und geweint. Doch nun, wo es gestorben ist, stehst du auf und isst!
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und seine Knechte sagten zu ihm: Was ist diese Sache, die du tust? Als das [Neu]geborene lebte, fastetest und weintest du seinetwegen. Und als das [Neu]geborene gestorben war, hast du dich erhoben und Brot gegessen?
|
English Standard Version 2001: | Then his servants said to him, What is this thing that you have done? You fasted and wept for the child while he was alive; but when the child died, you arose and ate food.
|
King James Version 1611: | Then said his servants unto him, What thing [is] this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, [while it was] alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמְרוּ עֲבָדָיו אֵלָיו מָֽה הַדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר עָשִׂיתָה בַּעֲבוּר הַיֶּלֶד חַי צַמְתָּ וַתֵּבְךְּ וְכַֽאֲשֶׁר מֵת הַיֶּלֶד קַמְתָּ וַתֹּאכַל לָֽחֶם
|