Luther 1984: | Da sprach Jonadab zum König: Siehe, die Söhne des Königs kommen; wie dein Knecht gesagt hat, so ist's ergangen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte Jonadab zum Könige: «Siehst du? die Söhne des Königs kommen! Wie dein Knecht gesagt hat, so verhält es sich wirklich!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte Jonadab zum König: Siehe, die Söhne des Königs kommen! Wie dein Knecht gesagt hat, so ist es geschehen. |
Schlachter 1952: | Da sprach Jonadab zum König: Siehe, die Söhne des Königs kommen! Wie dein Knecht gesagt hat, also ist es ergangen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach Jonadab zum König: Siehe, die Söhne des Königs kommen! Wie dein Knecht gesagt hat, so ist es geschehen! |
Zürcher 1931: | Da sprach Jonadab zum König: Siehst du? die Söhne des Königs kommen! Wie dein Knecht gesagt hat, so ist es gegangen. |
Luther 1912: | Da sprach Jonadab zum König: Siehe, die Kinder des Königs kommen; wie dein Knecht gesagt hat, so ist’s ergangen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jonadab sprach zum König: Eben kommen die Königssöhne, nach der Rede deines Dieners, so ist es geschehn. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Jonadab zum König: «Sieh, da sind die Königssöhne gekommen, wie dein Knecht es gesagt, so ists geschehen.» |
Luther 1545 (Original): | Da sprach Jonadab zum Könige, Sihe, die kinder des Königs komen, Wie dein knecht gesagt hat, so ists ergangen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach Jonadab zum Könige: Siehe, die Kinder des Königs kommen; wie dein Knecht gesagt hat, so ist's ergangen. |
NeÜ 2024: | Da sagte Jonadab zum König: Schau, die Königssöhne kommen! Es war genauso, wie dein Diener es gesagt hat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jonadab sagte zu dem König: Siehe! Die Söhne des Königs kommen! Wie dein Knecht gesagt hat, so ist es geschehen. |
English Standard Version 2001: | And Jonadab said to the king, Behold, the king's sons have come; as your servant said, so it has come about. |
King James Version 1611: | And Jonadab said unto the king, Behold, the king's sons come: as thy servant said, so it is. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר יֽוֹנָדָב אֶל הַמֶּלֶךְ הִנֵּה בְנֵֽי הַמֶּלֶךְ בָּאוּ כִּדְבַר עַבְדְּךָ כֵּן הָיָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 34: Absalom … floh. Die Gesetzesbestimmungen hinsichtlich vorsätzlichen Mordes, für den man Absaloms Tat am häufigsten hält, ließen ihm keine Hoffnung auf Rückkehr (s. 4. Mose 35, 21). Da ihm die Zufluchtsstädte keinen Schutz bieten würden, verließ er das väterliche Königreich und ging nach Geschur, östlich des Sees von Galiläa, um unter dem Schutz des dortigen Königs zu leben, dem Großvater Tamars und Absaloms (s. Anm. zu 13, 1.2). |