Luther 1984: | David sprach zu Ittai: So komm und zieh vorüber! Da zog Ittai, der Gatiter, vorüber, und alle seine Männer und der ganze Haufe von Frauen und Kindern, die bei ihm waren. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte David zu Itthai: «Gut, denn, so ziehe vorüber!» Da zog Itthai aus Gath vorüber mit all seinen Leuten und dem ganzen Troß (von Kindern und Frauen), der bei ihm war. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte David zu Ittai: Komm und zieh vorüber! Und Ittai, der Gatiter, zog vorüber mit allen seinen Männern und dem ganzen Troß-1-, der bei ihm war. -1) das Wort bez. alle nicht oder wenig Marschfähigen eines Stammes, also Kinder, Alte und Frauen. |
Schlachter 1952: | Da sprach David zu Ittai: Geh und ziehe vorüber! Also zog Ittai, der Gatiter, vorüber und alle seine Männer und sein ganzer Troß mit ihm. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach David zu Ittai: So komm und zieh vorüber! So zog Ittai, der Gatiter, vorüber und alle seine Männer und sein ganzer Tross mit ihm. |
Zürcher 1931: | Da sprach David zu Ithai: Wohlan, so ziehe vorüber! So zog denn Ithai aus Gath mit all seinen Leuten und seinem ganzen Tross vorüber. |
Luther 1912: | David sprach zu Itthai: So komm und gehe mit. Also ging Itthai, der Gathiter, und alle seine Männer und der ganze Haufe Kinder, die mit ihm waren. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dawid sprach zu Ittaj: Geh also, schreite vor. Ittaj der Gatiter schritt vor und all seine Mannen und aller Troß, der mit ihm war. |
Tur-Sinai 1954: | Da sagte der König zu Ittai: «Geh, zieh vorüber!» Da zog Ittai aus Gat vorüber mit allen seinen Männern und allen Kindern, die bei ihm waren. |
Luther 1545 (Original): | Dauid sprach zu Jthai, So kom vnd gehe mit. Also gieng Jthai der Gethiter vnd alle seine Menner, vnd der gantze hauffe Kinder die mit jm waren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | David sprach zu Ithai: So komm und gehe mit! Also ging Ithai, der Gethiter, und alle seine Männer und der ganze Haufe Kinder, die mit ihm waren. |
NeÜ 2024: | Da sagte David zu Ittai: Dann komm und zieh weiter! So zogen Ittai und seine Männer mit ihrem ganzen Tross am König vorbei. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und David sagte zu Ittai: Komm und zieh vorüber! Und Ittai, der Gatiter, zog vorüber mit allen seinen Männern und allen kleinen Kindern, die mit ihm waren. |
English Standard Version 2001: | And David said to Ittai, Go then, pass on. So Ittai the Gittite passed on with all his men and all the little ones who were with him. |
King James Version 1611: | And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that [were] with him. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל אִתַּי לֵךְ וַעֲבֹר וַֽיַּעֲבֹר אִתַּי הַגִּתִּי וְכָל אֲנָשָׁיו וְכָל הַטַּף אֲשֶׁר אִתּֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 19: Ittai. Der Befehlshaber der Gatiter, der sich erst vor kurzem David angeschlossen hatte. Trotz Davids Worten erwies er ihm seine Loyalität und ging mit David ins Exil. Ittais spätere Ernennung zum Führer des dritten Teils der Armee (18, 2.5.12) war Davids Weg, sich seiner Treue erkenntlich zu zeigen. |