Luther 1984: | Und der König kam mit allem Volk, das bei ihm war, müde an den Jordan und ruhte dort aus. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Endlich kam der König mit allem Volk, das ihn begleitete, ermattet (am Jordan) an; dort konnte er sich erholen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der König und alles Volk, das bei ihm war, kamen erschöpft (am Wasser)-1- an-a-. Dort erholte er sich wieder-2-. -1) LXX: am Jordan. 2) w: Dort atmete er auf. a) 2. Samuel 17, 2. |
Schlachter 1952: | Als aber der König samt allem Volk, das bei ihm war, müde ankam, erquickte er sich daselbst. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als aber der König samt dem ganzen Volk, das bei ihm war, müde ankam, erquickte er sich dort. |
Zürcher 1931: | Und der König kam mit allem Volk, das bei ihm war, müde an den Jordan, und dort erholte er sich. |
Luther 1912: | Und der König kam hinein mit allem Volk, das bei ihm war, müde und erquickte sich daselbst. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der König kam und alles Volk, das mit ihm war, ermattet an, wo er aufatmen konnte. |
Tur-Sinai 1954: | Da kam der König mit allem Volk, das bei ihm war, ermüdet an, und er schöpfte dort Atem. |
Luther 1545 (Original): | Vnd der König kam hin ein mit allem Volck das bey jm war müde, vnd erquicket sich daselbs. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der König kam hinein mit allem Volk, das bei ihm war, müde, und erquickte sich daselbst. |
NeÜ 2024: | Der König und seine Leute kamen erschöpft am Fluss an. Dort erholte er sich wieder. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der König und alles Volk, das bei ihm war, kamen ermattet an. Und dort schöpfte er Atem. -Parallelstelle(n): 2. Samuel 16, 2 |
English Standard Version 2001: | And the king, and all the people who were with him, arrived weary at the Jordan. And there he refreshed himself. |
King James Version 1611: | And the king, and all the people that [were] with him, came weary, and refreshed themselves there. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּבֹא הַמֶּלֶךְ וְכָל הָעָם אֲשֶׁר אִתּוֹ עֲיֵפִים וַיִּנָּפֵשׁ שָֽׁם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 10: In dieser Situation bewies David erstaunlicherweise viel mehr Geduld und Beherrschung als bei seiner heftigen Reaktion auf Nabals verleumderische Worte (1. Samuel 25, 2ff.). Damals brannte er da rauf, den Mann zu töten, bis er von Abigails Weisheit beschwichtigt wurde. Nun war er ein gebrochener Mann, der wusste, dass obschon Simeis Verbitterung ungerechtfertigt war, seine Anschuldigungen stimmten. David war zerknirscht. |