Luther 1984: | Der König sprach: Tritt zur Seite und stell dich dahin. Und er trat zur Seite und blieb stehen.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der König entgegnete: «Tritt ab und bleibe hier stehen!» Da trat er ab und stellte sich abseits,
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte der König: Tritt zur Seite, stell dich hierher! Und er trat zur Seite und blieb stehen.
|
Schlachter 1952: | Der König sprach: Tritt zur Seite und stelle dich hierher! Da trat er zur Seite und blieb stehen.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der König sprach: Tritt zur Seite und stelle dich hierher! Da trat er zur Seite und blieb stehen.
|
Zürcher 1931: | Der König sprach: Tritt beiseite und stelle dich dahin! Und er trat beiseite und stellte sich hin;
|
Luther 1912: | Der König sprach: Gehe herum und tritt daher. Und er ging herum und stand allda.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Der König sprach: Tritt her und bleib hier stehn. Er trat hin und wartete.
|
Tur-Sinai 1954: | Da sprach der König: «Tritt herum und bleib da stehen.» Und er trat herum und blieb stehen.
|
Luther 1545 (Original): | Der König sprach, Gehe erumb vnd trit da her, Vnd er gieng erumb vnd stund alda.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der König sprach: Gehe herum und tritt daher! Und er ging herum und stund allda.
|
NeÜ 2024: | Stell dich hier neben mich, sagte der König zu ihm.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der König sagte: Tritt zur Seite. Stelle dich hierhin. Und er trat zur Seite und blieb stehen.
|
English Standard Version 2001: | And the king said, Turn aside and stand here. So he turned aside and stood still.
|
King James Version 1611: | And the king said [unto him], Turn aside, [and] stand here. And he turned aside, and stood still.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ סֹב הִתְיַצֵּב כֹּה וַיִּסֹּב וַֽיַּעֲמֹֽד
|