Luther 1984: | Batseba sprach: Gut, ich will mit dem König deinetwegen reden.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Bathseba erwiderte darauf: «Gut! ich will deinethalben mit dem König reden.»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darauf sagte Batseba: Gut, ich selbst will deinetwegen mit dem König reden.
|
Schlachter 1952: | Batseba sprach: Gut, ich will deinetwegen mit dem König reden!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Bathseba sprach: Gut, ich will deinetwegen mit dem König reden!
|
Zürcher 1931: | Bathseba sprach: Gut, ich will mit dem König deinethalben reden.
|
Luther 1912: | Bath-Seba sprach: Wohl, ich will mit dem König deinethalben reden.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Batscheba sprach: Gut, ich selber will deinethalb zum König reden.
|
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Bat-Scheba: «Gut, ich will deinetwegen zum König reden.»
|
Luther 1545 (Original): | BathSeba sprach, Wol, Ich wil mit dem Könige deinet halben reden.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Bathseba sprach: Wohl, ich will mit dem Könige deinethalben reden.
|
NeÜ 2024: | Gut, sagte Batseba, ich will mit dem König reden.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Batseba sagte: Gut. Ich selbst werde deinetwegen mit dem König reden.
|
English Standard Version 2001: | Bathsheba said, Very well; I will speak for you to the king.
|
King James Version 1611: | And Bathsheba said, Well; I will speak for thee unto the king.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַתֹּאמֶר בַּת שֶׁבַע טוֹב אָנֹכִי אֲדַבֵּר עָלֶיךָ אֶל הַמֶּֽלֶךְ
|