Luther 1984: | Und als Benaja zum Zelt des HERRN kam, sprach er zu Joab: So sagt der König: Geh heraus! Er sprach: Nein, hier will ich sterben. Und Benaja sagte das dem König wieder und sprach: So hat Joab geredet, und so hat er mir geantwortet.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Benaja begab sich also in das Zelt des HErrn und sagte zu Joab: «So lautet des Königs Befehl: ,Komm heraus!'» Aber er antwortete: «Nein, hier will ich sterben!» Da meldete Benaja dies dem König mit den Worten: «So hat Joab gesprochen, und so hat er mir geantwortet.»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So ging Benaja in das Zelt des HERRN und sagte zu Joab: So spricht der König: Geh hinaus! Er aber sagte: Nein, sondern hier will ich sterben. Da brachte Benaja dem König Antwort und sagte: So hat Joab geredet, und so hat er mir geantwortet.
|
Schlachter 1952: | Als nun Benaja zum Zelte des HERRN kam, sprach er zu ihm: So spricht der König: Gehe heraus! Er sprach: Nein, sondern hier will ich sterben! Und Benaja sagte solches dem König wieder und sprach: Also hat Joab gesprochen, und also hat er mir geantwortet!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Als nun Benaja zum Zelt des HERRN kam, sprach er zu ihm: So spricht der König: Geh hinaus! Er sprach: Nein, sondern hier will ich sterben! Und Benaja brachte dem König Bescheid und sprach: So hat Joab gesprochen, und so hat er mir geantwortet!
|
Zürcher 1931: | Als nun Benaja zum Zelt des Herrn kam, sprach er zu ihm: So befiehlt der König: Komm heraus! Er antwortete: Nein, hier will ich sterben. Benaja brachte dem König den Bescheid und sprach: So hat Joab geredet, und so hat er mir geantwortet.
|
Luther 1912: | Und da Benaja zur Hütte des Herrn kam, sprach er zu ihm: So sagt der König: Gehe heraus! Er sprach: Nein, hier will ich sterben. Und Benaja sagte solches dem König wieder und sprach: So hat Joab geredet, und so hat er mir geantwortet.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Bnajahu kam in SEIN Zelt und sprach zu ihm: So hat der König gesprochen: Tritt heraus! Er aber sprach: Nein, sondern hier will ich den Tod. Bnajahu ließ an den König Rede kehren, sprechend: So hat Joab geredet, so mir geantwortet.
|
Tur-Sinai 1954: | Da kam Benajahu in das Zelt des Ewigen und sprach zu ihm: «So spricht der König: Komm heraus!» Der aber sprach: «Nein, sondern hier will ich sterben.» Da brachte Benajahu dem König Bescheid zurück und sagte: «So hat Joab geredet und so mir geantwortet.»
|
Luther 1545 (Original): | Vnd da Benaia zur Hütten des HERRN kam, sprach er zu jm, So sagt der König, Gehe er aus. Er sprach, Nein, hie wil ich sterben. Vnd Benaia sagt solchs dem Könige wider, vnd sprach, So hat Jacob geredt, vnd so hat er mir geantwortet.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da Benaja zur Hütte des HERRN kam, sprach er zu ihm: So sagt der König, gehe heraus! Er sprach: Nein, hie will ich sterben. Und Benaja sagte solches dem Könige wieder und sprach: So hat Joab geredet und so hat er mir geantwortet.
|
NeÜ 2024: | Benaja ging ins Zelt Jahwes (Gemeint ist der umzäunte Vorhof, in dem auch der Brandopferaltar stand.) und sagte zu Joab: Der König befiehlt: Verlass diesen Ort! - Nein, erwiderte dieser, dann will ich hier sterben! Benaja ging zum König zurück und berichtete ihm, was Joab gesagt hatte.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Benaja kam zum Zelt Jahwehs und sagte zu Joab: So sagt der König: Geh hinaus! Und er sagte: Nein, sondern hier will ich sterben. Und Benaja brachte dem König Antwort und sagte: So hat Joab geredet. Und so hat er mir geantwortet.
|
English Standard Version 2001: | So Benaiah came to the tent of the LORD and said to him, The king commands, 'Come out.' But he said, No, I will die here. Then Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.
|
King James Version 1611: | And Benaiah came to the tabernacle of the LORD, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּבֹא בְנָיָהוּ אֶל אֹהֶל יְהוָה וַיֹּאמֶר אֵלָיו כֹּֽה אָמַר הַמֶּלֶךְ צֵא וַיֹּאמֶר לֹא כִּי פֹה אָמוּת וַיָּשֶׁב בְּנָיָהוּ אֶת הַמֶּלֶךְ דָּבָר לֵאמֹר כֹּֽה דִבֶּר יוֹאָב וְכֹה עָנָֽנִי
|