Luther 1984: | und zwei Türen von Zypressenholz, so daß jede Tür zwei Flügel hatte, die sich drehten, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | dazu zwei Türflügel von Zypressenholz, von denen jeder aus zwei drehbaren Blättern bestand. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und zwei Türen aus Wacholderholz; die beiden Türflügel der einen Tür waren (bis an die Wand) drehbar, und die beiden Türflügel-1- der anderen Tür waren (bis an die Wand) drehbar. -1) so mit LXX, der syr. und aram. Üs.; MasT: die beiden Vorhänge. |
Schlachter 1952: | und zwei Türflügel aus Zypressenholz; aus zwei drehbaren Blättern bestand der eine Flügel, und aus zwei drehbaren Blättern der andere Flügel. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und zwei Türflügel aus Zypressenholz; aus zwei drehbaren Blättern bestand der eine Flügel und aus zwei drehbaren Blättern der andere Flügel. |
Zürcher 1931: | und zwei Türflügel von Zypressenholz; aus zwei drehbaren Blättern bestand der eine Flügel und aus zwei drehbaren Blättern der andre. |
Luther 1912: | und zwei Türen von Tannenholz, daß eine jegliche Tür zwei Blatt hatte aneinander hangen in ihren Angeln, |
Buber-Rosenzweig 1929: | zwei Türblätter von Zypressenholz, aus zwei drehbaren Wangen das eine Türblatt, aus zwei drehbaren Wangen das zweite Türblatt, |
Tur-Sinai 1954: | Und zwei Türen von Zypressenholz, aus zwei Brettern die eine Tür, drehbar, und aus zwei Brettern die zweite Tür, drehbar. |
Luther 1545 (Original): | vnd zwo Thür von tennenholtz, das ein jgliche Thür zwey Blat hatte an einander hangen in jren angeln, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und zwo Türen von Tannenholz, daß eine jegliche Tür zwei Blatt hatte aneinander hangen in ihren Angeln. |
NeÜ 2024: | Die beiden Türflügel, von denen jeder zwei drehbare Blätter besaß, bestanden aber aus Zypressenholz. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und die zwei Türen aus Wacholderholz: Die beiden Flügel der einen Tür waren drehbar und die beiden Flügel der zweiten Tür waren drehbar. |
English Standard Version 2001: | and two doors of cypress wood. The two leaves of the one door were folding, and the two leaves of the other door were folding. |
King James Version 1611: | And the two doors [were of] fir tree: the two leaves of the one door [were] folding, and the two leaves of the other door [were] folding. |
Westminster Leningrad Codex: | וּשְׁתֵּי דַלְתוֹת עֲצֵי בְרוֹשִׁים שְׁנֵי צְלָעִים הַדֶּלֶת הָֽאַחַת גְּלִילִים וּשְׁנֵי קְלָעִים הַדֶּלֶת הַשֵּׁנִית גְּלִילִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 1: S. 2. Chronik 3, 1-17; 7, 15-22. 6, 1 vierhundertachtzigsten Jahr. 480 Jahre nach dem Auszug aus Ägypten begann Salomo, die Fundamente des Tempels zu legen (V. 37). Diese 480 Jahre sind tatsächlich als die Jahre zwischen dem Exodus und dem Bau des Tempels zu verstehen, da Jahresangaben im Buch der Könige durchgehend wörtlich gemeint sind. Die wörtliche Auslegung entspricht auch Jephtahs Aussage in Richter 11, 26. vierten Jahr. 966 v.Chr., folglich ist der Exodus auf das Jahr 1445 v.Chr zu datieren. |