Luther 1984: | Und alle Türen und Fenster waren viereckig, und die Fenster waren einander gegenüber dreimal. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Alle Türen und Lichtöffnungen waren viereckig, im Durchblick; und die Lichtöffnungen lagen einander gegenüber, dreimal. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und alle Türen und Fenster-1- waren viereckig (und mit einem) Rahmen (versehen)-2- und Fenster gegenüber Fenster-3-, dreimal. -1) so mit LXX; MasT: Und alle Türen, und zwar die Pfosten. 2) o: waren viereckig (, was ihren) Rahmen (betraf). 3) o: Fenster neben Fenster. |
Schlachter 1952: | Und alle Türen und Pfosten waren viereckig, aus Gebälk, und ein Fenster dem andern gegenüber, dreimal. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und alle Türen und Pfosten waren viereckig, mit einem Rahmen versehen, ein Fenster gegenüber dem anderen, dreimal. |
Zürcher 1931: | Und alle Türen und Lichtöffnungen waren viereckig, mit Rahmen versehen, und Türe lag gegenüber Türe, dreimal. |
Luther 1912: | Und alle Türen waren in ihren Pfosten viereckig, und die Fenster waren einander gegenüber dreimal. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Alle Einlasse und Durchblicke aber Gevierte im Auslug, Durchblick genau gegen Durchblick, dreimal. |
Tur-Sinai 1954: | Und alle Türen und Pfosten, mit vierkantigen Hochbalken und gerichtet Durchblick zu Durchblick, dreimal. |
Luther 1545 (Original): | vnd waren in jren pfosten vierecket. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und waren in ihren Pfosten viereckig. |
NeÜ 2024: | Die Rahmen aller Türen waren vierfach abgestuft. Auch an dieser Seite stand je dreimal ein Fenster dem anderen gegenüber. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und alle Türöffnungen und Türrahmen(a) waren viereckig, aus Gebälk, und Fenster [lag] gegenüber Fenster, dreimal. -Fussnote(n): (a) o.: Türpfosten |
English Standard Version 2001: | All the doorways and windows had square frames, and window was opposite window in three tiers. |
King James Version 1611: | And all the doors and posts [were] square, with the windows: and light [was] against light [in] three ranks. |
Westminster Leningrad Codex: | וְכָל הַפְּתָחִים וְהַמְּזוּזוֹת רְבֻעִים שָׁקֶף וּמוּל מֶחֱזָה אֶל מֶחֱזָה שָׁלֹשׁ פְּעָמִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 2: das Haus des Libanon-Waldes. Als einen Teil des Palast- Komplexes baute Salomo auch dieses große rechteckige Gebäude, das 46 m lang, 23 m breit und 14 m hoch war. Es wurde aus Zedernsäulen des »Libanon-Waldes« erbaut. Drei (so LXX, andere Handschriften nennen hier vier - A.d.Ü.) Reihen Zedernsäulen stützten zurechtgesägte Zedernbalken und ein Dach aus Zedernholz. |