Luther 1984: | Und Ahija faßte den neuen Mantel, den er anhatte, und riß ihn in zwölf Stücke |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da nahm Ahia den neuen Mantel, den er anhatte, zerriß ihn in zwölf Stücke |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | da faßte Ahija den neuen Mantel, den er anhatte, und zerriß ihn in zwölf Stücke, |
Schlachter 1952: | Und Achija faßte den neuen Mantel, den er anhatte, und zerriß ihn in zwölf Stücke |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Achija nahm das neue Obergewand, das er anhatte, und zerriss es in zwölf Stücke; |
Zürcher 1931: | Und Ahia fasste den neuen Mantel, den er anhatte, zerriss ihn in zwölf Stücke |
Luther 1912: | Und Ahia faßte den neuen Mantel, den er anhatte, und riß ihn in zwölf Stücke |
Buber-Rosenzweig 1929: | Achija ergriff das neue Gewand, das er anhatte, er zerriß es in zwölf Rißstreifen |
Tur-Sinai 1954: | Da faßte Ahija das neue Gewand, das er anhatte, zerriß es in zwölf Stücke |
Luther 1545 (Original): | Vnd Ahia fasset den newen Mantel den er anhatte, vnd reiss jn in zwelff Stück. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Ahia fassete den neuen Mantel, den er anhatte, und riß ihn in zwölf Stücke. |
NeÜ 2024: | nahm Ahija seinen neuen Mantel und zerriss ihn in zwölf Stücke. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Ahija fasste den neuen Mantel, den er anhatte, und riss ihn in zwölf Stücke. -Parallelstelle(n): 1. Samuel 15, 27.28 |
English Standard Version 2001: | Then Ahijah laid hold of the new garment that was on him, and tore it into twelve pieces. |
King James Version 1611: | And Ahijah caught the new garment that [was] on him, and rent it [in] twelve pieces: |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּתְפֹּשׂ אֲחִיָּה בַּשַּׂלְמָה הַחֲדָשָׁה אֲשֶׁר עָלָיו וַיִּקְרָעֶהָ שְׁנֵים עָשָׂר קְרָעִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 30: Hier findet sich die gewaltige Prophezeiung, dass das Königreich aufgrund von Salomos Sünde geteilt würde und Jerobeam das Nordgebiet regieren sollte (vgl. V. 35-37). |