Luther 1984: | Und ihr Vater sprach zu ihnen: Wo ist der Weg, den er gezogen ist? Und seine Söhne zeigten ihm den Weg, den der Mann Gottes gezogen war, der von Juda gekommen war.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | fragte ihr Vater sie, auf welchem Wege er weggegangen sei. Als seine Söhne ihm den Weg bezeichnet hatten, den der Gottesmann, der aus Juda gekommen war, eingeschlagen hatte,
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte ihr Vater zu ihnen: Welchen Weg ist er gegangen? Und seine Söhne zeigten ihm den Weg-1-, den der Mann Gottes gegangen war, der aus Juda gekommen war. -1) so mit LXX und der aramÜs.; MasT: Und seine Söhne sahen den Weg.
|
Schlachter 1952: | Da sprach ihr Vater zu ihnen: Welchen Weg ist er gegangen? Da zeigten ihm seine Söhne den Weg, den der Mann Gottes, der von Juda gekommen, eingeschlagen hatte.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach ihr Vater zu ihnen: Welchen Weg ist er gegangen? Und seine Söhne hatten den Weg gesehen, den der Mann Gottes, der von Juda gekommen war, eingeschlagen hatte.
|
Zürcher 1931: | sprach ihr Vater zu ihnen: Welchen Weg ist er gezogen? Seine Söhne zeigten ihm den Weg, den der Gottesmann aus Juda gezogen war.
|
Luther 1912: | Und ihr Vater sprach zu ihnen: Wo ist der Weg, den er gezogen ist? Und seine Söhne zeigten ihm den Weg, den der Mann Gottes gezogen war, der von Juda gekommen war.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Ihr Vater redete zu ihnen: Welchen Weg ist er fortgegangen? Seine Söhne ließen ihn den Weg sehen, auf dem der Mann Gottes, der von Jehuda kam, fortgegangen war.
|
Tur-Sinai 1954: | Da redete ihr Vater zu ihnen: «Welchen Weg ist er gegangen?» Da sahen seine Söhne nach, welchen Weg der Gottesmann, der von Jehuda gekommen, gegangen war.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd jr Vater sprach zu jnen, Wo ist der weg den er gezogen ist? Vnd seine Söne zeigten jm den weg, den der man Gottes gezogen war, der von Juda komen war.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ihr Vater sprach zu ihnen: Wo ist der Weg den er gezogen ist? Und seine Söhne zeigten ihm den Weg, den der Mann Gottes gezogen war, der von Juda kommen war.
|
NeÜ 2024: | Welchen Weg ist er gegangen?, fragte ihr Vater. Seine Söhne hatten beobachtet, welchen Weg der Mann Gottes eingeschlagen hatte, und sagten es ihm.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und ihr Vater sagte zu ihnen: Welchen Weg ist er gegangen? Und seine Söhne hatten den Weg gesehen, den der Mann Gottes gegangen war, der aus Juda gekommen war.
|
English Standard Version 2001: | And their father said to them, Which way did he go? And his sons showed him the way that the man of God who came from Judah had gone.
|
King James Version 1611: | And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיְדַבֵּר אֲלֵהֶם אֲבִיהֶם אֵֽי זֶה הַדֶּרֶךְ הָלָךְ וַיִּרְאוּ בָנָיו אֶת הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הָלַךְ אִישׁ הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר בָּא מִיהוּדָֽה
|