Luther 1984: | So tötete ihn Bascha im dritten Jahr Asas, des Königs von Juda, und wurde König an seiner Statt.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Baesa brachte ihn also im dritten Regierungsjahre Asa's, des Königs von Juda, ums Leben und wurde König an seiner Statt.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Bascha tötete ihn im dritten Jahr Asas, des Königs von Juda, und wurde an seiner Stelle König.
|
Schlachter 1952: | Also tötete ihn Baesa im dritten Jahre Asas, des Königs von Juda, und ward König an seiner Statt.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | So tötete ihn Baesa im dritten Jahr Asas, des Königs von Juda, und wurde König an seiner Stelle.
|
Zürcher 1931: | Baesa tötete ihn im dritten Jahre Asas, des Königs von Juda, und wurde König an seiner Statt.
|
Luther 1912: | Also tötete ihn Baesa im dritten Jahr Asas, des Königs Juda’s, und ward König an seiner Statt.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Baascha tötete ihn, im dritten Jahr Assas Königs von Jehuda, er hatte statt seiner die Königschaft angetreten.
|
Tur-Sinai 1954: | Da tötete ihn Ba'scha im dritten Jahr Asas, des Königs von Jehuda, und wurde König an seiner Statt.
|
Luther 1545 (Original): | Also tödtet jn Baesa im dritten jar Assa des königs Juda, vnd ward König an seine stat.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also tötete ihn Baesa im dritten Jahr Assas, des Königs Judas, und ward König an seiner Statt.
|
NeÜ 2024: | Es war im dritten Regierungsjahr (908 v.Chr.) des Königs Asa von Juda, als Bascha ihn tötete und sein Nachfolger wurde.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Bascha tötete ihn im dritten Jahr Asas, des Königs von Juda. Und er wurde König an seiner Statt.
|
English Standard Version 2001: | So Baasha killed him in the third year of Asa king of Judah and reigned in his place.
|
King James Version 1611: | Even in the third year of Asa king of Judah did Baasha slay him, and reigned in his stead.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיְמִתֵהוּ בַעְשָׁא בִּשְׁנַת שָׁלֹשׁ לְאָסָא מֶלֶךְ יְהוּדָה וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּֽיו
|