Luther 1984: | Da kam das Wort des HERRN zu ihm: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | erging das Wort des HErrn an ihn also: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da geschah das Wort des HERRN zu ihm: |
Schlachter 1952: | Da erging das Wort des HERRN an ihn also: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da erging das Wort des HERRN an ihn folgendermaßen: |
Zürcher 1931: | Da erging an ihn das Wort des Herrn: |
Luther 1912: | Da kam das Wort des Herrn zu ihm und sprach: |
Buber-Rosenzweig 1929: | Da geschah zu ihm SEINE Rede, ein Sprechen: |
Tur-Sinai 1954: | Da erging das Wort des Ewigen an ihn, besagend: |
Luther 1545 (Original): | Da kam das wort des HERRN zu jm, vnd sprach, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da kam das Wort des HERRN zu ihm und sprach: |
NeÜ 2024: | Elija in Zarpat: Da kam das Wort Jahwes zu Elija: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da geschah das Wort Jahwehs zu ihm: |
English Standard Version 2001: | Then the word of the LORD came to him, |
King James Version 1611: | And the word of the LORD came unto him, saying, |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי דְבַר יְהוָה אֵלָיו לֵאמֹֽר |