1. Könige 17, 10

Das erste Buch der Könige

Kapitel: 17, Vers: 10

1. Könige 17, 9
1. Könige 17, 11

Luther 1984:Und er machte sich auf und ging nach Zarpat. Und als er an das Tor der Stadt kam, siehe, da war eine Witwe, die las Holz auf. Und er rief ihr zu und sprach: Hole mir ein wenig Wasser im Gefäß, daß ich trinke!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da machte er sich auf den Weg und begab sich nach Zarpath; und als er am Stadttor ankam, war dort eine Witwe gerade damit beschäftigt, Holz zusammenzulesen. Er rief sie an mit den Worten: «Hole mir doch ein wenig Wasser in einem Kruge, damit ich trinke!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da machte er sich auf und ging nach Zarpat. Und als er an den Eingang der Stadt kam, siehe, da war dort eine Witwe, die gerade Holz sammelte. Und er rief sie an und sagte: Hole mir doch ein wenig Wasser im Gefäß, daß ich trinke-a-! -a) Johannes 4, 7.
Schlachter 1952:Und er machte sich auf und ging nach Zarpat. Und als er an das Stadttor kam, siehe, da war eine Witwe, die Holz auflas. Und er rief sie an und sprach: Hole mir doch ein wenig Wasser im Geschirr, daß ich trinke!
Schlachter 2000 (05.2003):Und er machte sich auf und ging nach Zarpat. Und als er an das Stadttor kam, siehe, da war eine Witwe dort, die Holz sammelte. Und er rief ihr zu und sprach: Hole mir doch ein wenig Wasser im Gefäß, damit ich trinken kann!
Zürcher 1931:Und er machte sich auf und ging nach Sarepta. Als er an das Stadttor kam, siehe, da war dort gerade eine Witwe am Holzlesen. Er rief sie an und sprach: Hole mir ein wenig Wasser im Kruge, dass ich trinke!
Luther 1912:Und er machte sich auf und ging gen Zarpath. Und da er kam an das Tor der Stadt, siehe, da war eine Witwe und las Holz auf. Und er rief ihr und sprach: Hole mir ein wenig Wasser im Gefäß, daß ich trinke!
Buber-Rosenzweig 1929:Er erhob sich, ging nach Zarpat, er kam zum Einlaß der Stadt. Wohl: dort stoppelte eben eine Witfrau Holz zusammen, ihr rief er zu, er sprach: Hol mir doch ein wenig Wasser her im Gefäß, daß ich trinke.
Tur-Sinai 1954:Da machte er sich auf, ging nach Zarefat und kam bis an den Eingang der Stadt; und sieh, da war eine Witfrau, die Holz auflas. Er rief sie an und sprach: «Hol mir doch ein wenig Wasser im Gefäß, daß ich trinke.»
Luther 1545 (Original):Vnd er macht sich auff, vnd gieng gen Zarpath. Vnd da er kam an die thur der Stad, Sihe, da war eine Widwen, vnd las holtz auff, Vnd er rieff jr, vnd sprach, Hole mir ein wenig wasser im Gefesse das ich trincke.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er machte sich auf und ging gen Zarpath. Und da er kam an die Tür der Stadt, siehe, da war eine Witwe und las Holz auf. Und er rief ihr und sprach: Hole mir ein wenig Wasser im Gefäße, daß ich trinke.
NeÜ 2024:Elija machte sich auf den Weg und ging nach Zarpat. Als er ans Stadttor kam, begegnete ihm eine Witwe, die gerade Holz sammelte. Er sprach sie an und bat: Hol mir doch ein wenig Wasser zum Trinken!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er machte sich auf und ging nach Zarpat. Und als er an den Eingang der Stadt kam - siehe! -, da war eine Witwe dort; sie las gerade Holz zusammen. Und er rief ihr zu und sagte: Hole mir bitte ein wenig Wasser im Gefäß, dass ich trinke!
English Standard Version 2001:So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks. And he called to her and said, Bring me a little water in a vessel, that I may drink.
King James Version 1611:So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman [was] there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.
Westminster Leningrad Codex:וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ צָרְפַתָה וַיָּבֹא אֶל פֶּתַח הָעִיר וְהִנֵּֽה שָׁם אִשָּׁה אַלְמָנָה מְקֹשֶׁשֶׁת עֵצִים וַיִּקְרָא אֵלֶיהָ וַיֹּאמַר קְחִי נָא לִי מְעַט מַיִם בַּכְּלִי וְאֶשְׁתֶּֽה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Könige 17, 10
Sermon-Online