Luther 1984: | Und nun sprichst du: Geh hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist da!
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und nun forderst du mich auf: ,Gehe hin und melde deinem Herrn: Elia ist da!'
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nun sagst du: Geh hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist da!
|
Schlachter 1952: | Und du sprichst nun: Gehe hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist hier!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und du sprichst nun: Geh hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist hier!
|
Zürcher 1931: | Und nun willst du, dass ich hingehe und meinem Herrn sage: Elia ist da!
|
Luther 1912: | Und du sprichst nun: Gehe hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist hier!
|
Buber-Rosenzweig 1929: | du aber sprichst jetzt: Geh, sprich zu deinem Herrn: Da ist Elijahu!
|
Tur-Sinai 1954: | Und jetzt sagst du: ,Geh, sage deinem Herrn, da ist Elijahu.'
|
Luther 1545 (Original): | Vnd du sprichst nu, Gehe hin, sage deinem Herrn, Sihe, Elia ist hie.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und du sprichst nun: Gehe hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist hie!
|
NeÜ 2024: | Und nun soll ich zu meinem Herrn gehen und sagen: 'Schau, Elija ist da!'
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nun sagst du: 'Geh hin, sage deinem Herrn: Siehe! - Elia [ist da]!'
|
English Standard Version 2001: | And now you say, 'Go, tell your lord, Behold, Elijah is here.'
|
King James Version 1611: | And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah [is here].
|
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה אַתָּה אֹמֵר לֵךְ אֱמֹר לַאדֹנֶיךָ הִנֵּה אֵלִיָּֽהוּ
|