1. Könige 20, 22

Das erste Buch der Könige

Kapitel: 20, Vers: 22

1. Könige 20, 21
1. Könige 20, 23

Luther 1984:Da trat der Prophet zum König von Israel und sprach zu ihm: Wohlan, rüste dich und merke auf und sieh zu, was du tust! Denn der König von Aram wird gegen dich heraufziehen, wenn das Jahr um ist.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DA trat der Prophet (wiederum) zum König von Israel und sagte zu ihm: «Wohlan, nimm dich zusammen und sieh wohl zu, was du zu tun hast! denn übers Jahr wird der König von Syrien wieder gegen dich heranziehen.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da trat der Prophet zum König von Israel und sagte zu ihm: Wohlan, zeige dich mutig-1- und erkenne und sieh zu, was du (jetzt) tun mußt! Denn bei der Wiederkehr des Jahres-2- wird der König von Aram (erneut) gegen dich heraufziehen-a-. -1) o: sammle Kräfte o. Verstärkung. 2) d.h. im folgenden Frühling. a) 2. Samuel 11, 1.
Schlachter 1952:Da trat der Prophet zum König von Israel und sprach zu ihm: Gehe hin, stärke dich und merke und siehe zu, was du zu tun hast; denn der König von Syrien wird wider dich heraufziehen, wenn das Jahr vorbei ist!
Schlachter 2000 (05.2003):Da trat der Prophet zum König von Israel und sprach zu ihm: Geh hin, stärke dich und erkenne und sieh, was du zu tun hast; denn der König von Aram wird gegen dich heraufziehen, wenn das Jahr vorbei ist!
Zürcher 1931:Da trat der Prophet zum König von Israel und sprach zu ihm: Auf, halte deine Kraft zusammen und siehe wohl zu, was du tust; denn wenn das Jahr um ist, wird der König von Syrien wieder gegen dich heranziehen.
Luther 1912:Da trat a) der Prophet zum König Israels und sprach zu ihm: Gehe hin und stärke dich und merke und siehe, was du tust! Denn der König von Syrien wird wider dich heraufziehen, wenn das Jahr um ist. - a) 1. Kön 20, 13.
Buber-Rosenzweig 1929:Abermals trat der Künder zum König von Jissrael, er sprach zu ihm: Geh hin und verstärke dich und erkenn und sieh zu, was du tun sollst, denn zur Wiederkehr des Jahrs zieht der Aramäerkönig auf, gegen dich herauf.
Tur-Sinai 1954:Da trat der Gottbegeistete an den König von Jisraël heran und sprach zu ihm: «Geh, sei fest, bedenke und sieh zu, was du zu tun hast, denn zur Wiederkehr des Jahres wird der König von Aram wider dich heraufziehn.»
Luther 1545 (Original):Da trat ein Prophet zum könige Jsrael, vnd sprach zu jm, Gehe hin vnd stercke dich, vnd mercke vnd sihe, was du thust, Denn der könig zu Syrien wird wider dich er auff ziehen, wenn das jar vmb ist.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da trat ein Prophet zum Könige Israels und sprach zu ihm: Gehe hin und stärke dich; und merke und siehe, was du tust! Denn der König zu Syrien wird wider dich heraufziehen, wenn das Jahr um ist.
NeÜ 2024:Da kam der Prophet wieder zum König von Israel und sagte: Sammle deine Kräfte und überlege gut, was du tun musst, denn im nächsten Frühjahr wird der König von Syrien wieder gegen dich ziehen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Da trat der Prophet zu dem König Israels nahe heran und sagte zu ihm: Gehe hin, mache dich stark(a) und erkenne und sieh zu, was du zu tun hast, denn bei der Wiederkehr des Jahres zieht der König von Aram gegen dich herauf.
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: sammle deine Kräfte zusammen
-Parallelstelle(n): 1. Könige 20, 13.26
English Standard Version 2001:Then the prophet came near to the king of Israel and said to him, Come, strengthen yourself, and consider well what you have to do, for in the spring the king of Syria will come up against you.
King James Version 1611:And the prophet came to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest: for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּגַּשׁ הַנָּבִיא אֶל מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר לוֹ לֵךְ הִתְחַזַּק וְדַע וּרְאֵה אֵת אֲשֶֽׁר תַּעֲשֶׂה כִּי לִתְשׁוּבַת הַשָּׁנָה מֶלֶךְ אֲרָם עֹלֶה עָלֶֽיךָ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:20, 22: wenn das Jahr vorbei ist. Dies würde im Frühling sein, für gewöhnlich die Zeit, in der im Nahen Osten des Altertums in die Schlacht gezogen wurde (s. Anm. zu 2. Samuel 11, 1). Ein Prophet warnte Ahab, dass Benhadad im folgenden Jahr Vergeltung üben würde.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Könige 20, 22
Sermon-Online