1. Könige 20, 25

Das erste Buch der Könige

Kapitel: 20, Vers: 25

1. Könige 20, 24
1. Könige 20, 26

Luther 1984:und schaffe dir ein Heer, wie das Heer war, das du verloren hast, und ebensoviele Rosse und Wagen wie zuvor, und laß uns gegen sie kämpfen in der Ebene - was gilt's, wir werden sie überwinden! Er gehorchte ihrer Stimme und tat das.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):sodann biete ein ebenso großes Heer auf, wie das vorige war, das dir verloren gegangen ist, ebenso Rosse und Wagen wie das vorige Mal; dann wollen wir mit ihnen in der Ebene kämpfen, so werden wir sie gewiß besiegen.» Benhadad ging auf ihren Vorschlag ein und verfuhr demgemäß.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und du, stelle dir ein Heer auf-1- wie das Heer, das dir verlorenging-2-, und Pferde wie die (verlorenen) Pferde und Kriegswagen wie die (verlorenen) Kriegswagen! Dann wollen wir in der Ebene mit ihnen kämpfen (und sehen), ob wir ihnen nicht überlegen sein werden. Und er hörte auf ihre Stimme und machte es so. -1) w: zähle dir ein Heer. 2) w: das dir gefallen ist.
Schlachter 1952:Du aber verschaffe dir ein Heer wie das Heer, das du verloren hast, und Pferde und Wagen, wie jene waren, und laß uns in der Ebene wider sie streiten, so werden wir sie gewiß überwinden! Und er gehorchte ihrer Stimme und tat also.
Schlachter 2000 (05.2003):Du aber verschaffe dir ein Heer wie das Heer, das du verloren hast, und Pferde und Wagen, wie jene waren, und lass uns in der Ebene gegen sie kämpfen, so werden wir sie gewiss überwinden! Und er hörte auf ihre Stimme und machte es so.
Zürcher 1931:Dann sammle du dir ein Heer, so stark wie das Heer, das du verloren hast, und ebensoviel Rosse und Wagen, und lass uns in der Ebene wider sie streiten, so werden wir sie gewiss überwinden. Und er hörte auf ihren Rat und tat so.
Luther 1912:und ordne dir ein Heer, wie das Heer war, das du verloren hast, und Roß und Wagen, wie jene waren, und laß uns wider sie streiten auf der Ebene. Was gilt’s, wir wollen ihnen obliegen! Er gehorchte ihrer Stimme und tat also.
Buber-Rosenzweig 1929:dann zähle dir du selber eine Streitkraft aus gleich der Streitkraft, die dir zerfiel, und Roßmacht gleich der Roßmacht und Fahrzeug gleich dem Fahrzeug, wir wollen mit ihnen im Blachfeld kämpfen, ob wir dann nicht stärker als sie sind. Er hörte auf ihre Stimme, er tat danach.
Tur-Sinai 1954:Und du zähle dir dein Heer ab, gleich dem Heer, das dir gefallen ist, auch Rosse wie Rosse und Wagen wie Wagen, dann wollen wir mit ihnen in der Ebene kämpfen, ob wir nicht stärker sind als sie.» Da hörte er auf ihre Stimme und tat so.
Luther 1545 (Original):vnd ordene dir ein Heer wie das Heer war, das du verloren hast, vnd ross vnd wagen, wie jene waren, vnd las vns wider sie streitten auff der Ebene, Was gilts, wir wöllen jnen obligen? Er gehorchet jrer stimme, vnd thet also.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ordne dir ein Heer, wie das Heer war, das du verloren hast, und Roß und Wagen, wie jene waren, und laß uns wider sie streiten auf der Ebene. Was gilt's wir wollen ihnen obliegen? Er gehorchte ihrer Stimme und tat also.
NeÜ 2024:Stell ein Heer auf, das ebenso groß ist wie das, das du verloren hast, und schaff dir genauso viele Pferde und Streitwagen an, wie du vorher hattest. Dann wollen wir in der Ebene mit ihnen kämpfen und einmal sehen, ob wir ihnen nicht überlegen sind. Der König hörte auf sie.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und du, zähle dir ein Heer(a) wie das Heer, das dir verloren ging, und Pferde wie die [vorigen] Pferde, und Wagen wie die [vorigen] Wagen. Und wir wollen in der Ebene gegen sie kämpfen [und sehen], ob wir nicht stärker sein werden als sie. Und er hörte auf ihre Stimme und tat so.
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: mustere (o.: rekrutiere) dir ein Heer
English Standard Version 2001:and muster an army like the army that you have lost, horse for horse, and chariot for chariot. Then we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. And he listened to their voice and did so.
King James Version 1611:And number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for chariot: and we will fight against them in the plain, [and] surely we shall be stronger than they. And he hearkened unto their voice, and did so.
Westminster Leningrad Codex:וְאַתָּה תִֽמְנֶה לְךָ חַיִל כַּחַיִל הַנֹּפֵל מֵאוֹתָךְ וְסוּס כַּסּוּס וְרֶכֶב כָּרֶכֶב וְנִֽלָּחֲמָה אוֹתָם בַּמִּישׁוֹר אִם לֹא נֶחֱזַק מֵהֶם וַיִּשְׁמַע לְקֹלָם וַיַּעַשׂ כֵּֽן



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Könige 20, 25
Sermon-Online