2. Könige 3, 17

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 3, Vers: 17

2. Könige 3, 16
2. Könige 3, 18

Luther 1984:Denn so spricht der HERR: Ihr werdet weder Wind noch Regen sehen; dennoch soll das Tal voll Wasser werden, daß ihr und euer Heer und euer Vieh trinken könnt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn so hat der HErr gesprochen: ,Ihr werdet keinen Wind wahrnehmen und keinen Regen sehen, und doch wird sich dieses Tal mit Wasser füllen, so daß ihr samt eurem Heer und eurem Vieh trinken könnt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn so spricht der HERR: Ihr werdet keinen Wind sehen und keinen Regen sehen, und doch wird sich dieses Tal mit Wasser füllen, so daß ihr trinken könnt, ihr und eure Herden und euer Vieh.
Schlachter 1952:Denn also spricht der HERR: Ihr werdet keinen Wind noch Regen sehen; dennoch soll dieses Tal voll Wasser werden, so daß ihr zu trinken habt,
Schlachter 2000 (05.2003):Denn so spricht der HERR: Ihr werdet keinen Wind, noch Regen sehen; dennoch soll dieses Tal voll Wasser werden, sodass ihr zu trinken habt, ihr und auch euer kleines und großes Vieh.
Zürcher 1931:Denn so spricht der Herr: Ihr werdet weder Wind noch Regen sehen, und dennoch soll dieses Tal voll Wasser werden, dass ihr samt eurem Heer und euren Tieren zu trinken habt.
Luther 1912:Denn so spricht der Herr: Ihr werdet keinen Wind noch Regen sehen; dennoch soll der Bach voll Wasser werden, daß ihr und euer Gesinde und euer Vieh trinket.
Buber-Rosenzweig 1929:denn, so hat ER gesprochen, nicht seht ihr Windbraus, nicht seht ihr Erguß, und dieses Bachtal füllt sich mit Wasser, ihr selber trinkt, euer Heerlager und euer Vieh!
Tur-Sinai 1954:Denn so spricht der Ewige: Nicht werdet ihr Wind sehen noch werdet ihr Regen sehen, und doch wird jenes Tal sich mit Wasser füllen und ihr werdet trinken, ihr und eure Herden und euer Vieh.
Luther 1545 (Original):Denn so spricht der HERR, Jr werdet keinen wind noch regen sehen, dennoch sol der Bach vol wassers werden, das jr vnd ewer Gesinde, vnd ewr Vieh trinckt.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn so spricht der HERR: Ihr werdet keinen Wind noch Regen sehen; dennoch soll der Bach voll Wassers werden, daß ihr und euer Gesinde und euer Vieh trinket.
NeÜ 2024:Denn Jahwe sagt: 'Ihr werdet keinen Windhauch spüren und auch keinen Regen fallen sehen, und doch wird sich dieses Tal mit Wasser füllen, sodass ihr mit eurem ganzen Heerlager und den Tieren trinken könnt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):'Fürwahr', so sagt Jahweh, 'ihr werdet keinen Wind sehen und keinen Regen sehen, und doch wird dieses Tal sich mit Wasser füllen, und ihr werdet trinken, ihr und eure Herden und euer Vieh.
English Standard Version 2001:For thus says the LORD, 'You shall not see wind or rain, but that streambed shall be filled with water, so that you shall drink, you, your livestock, and your animals.'
King James Version 1611:For thus saith the LORD, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, that ye may drink, both ye, and your cattle, and your beasts.
Westminster Leningrad Codex:כִּֽי כֹה אָמַר יְהוָה לֹֽא תִרְאוּ רוּחַ וְלֹֽא תִרְאוּ גֶשֶׁם וְהַנַּחַל הַהוּא יִמָּלֵא מָיִם וּשְׁתִיתֶם אַתֶּם וּמִקְנֵיכֶם וּֽבְהֶמְתְּכֶֽם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 3, 17
Sermon-Online