Luther 1984: | Als aber alle Moabiter hörten, daß die Könige heraufzogen, um gegen sie zu kämpfen, riefen sie alle auf, die zur Rüstung alt genug und darüber waren, und stellten sich an der Grenze auf.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS nun das ganze Volk der Moabiter hörte, daß die Könige herangezogen waren, um sie zu bekriegen, wurde alles, was die Waffen tragen konnte, aufgeboten, ja sogar die noch nicht Waffenfähigen, und sie stellten sich an der Grenze auf.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als alle Moabiter hörten, daß die Könige heraufgezogen waren, um gegen sie zu kämpfen, da wurden sie zusammengerufen, von jedem an, der das Schwert-1- umgürten konnte, und darüber; und sie stellten sich an der Grenze auf. -1) w: den Gürtel.
|
Schlachter 1952: | Als aber ganz Moab hörte, daß die Könige heraufzogen, wider sie zu streiten, wurden alle, die das Schwert umgürten konnten, aufgeboten; und sie besetzten die Grenze.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Als aber ganz Moab hörte, dass die Könige heraufgezogen waren, um gegen sie zu kämpfen, da wurden alle aufgeboten, die alt genug waren, um das Schwert umzugürten; und sie besetzten die Grenze.
|
Zürcher 1931: | Als aber ganz Moab hörte, dass die Könige herangezogen seien, wider sie zu kämpfen, bot man alle Männer auf im waffenfähigen Alter und darüber, und sie stellten sich an der Grenze auf.
|
Luther 1912: | Da aber alle Moabiter hörten, daß die Könige heraufzogen, wider sie zu streiten, beriefen sie alle, die zur Rüstung alt genug und darüber waren, und traten an die Grenze.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Man hatte in allem Moab gehört, daß die Könige herangezogen waren, sie zu bekämpfen, so ließen sie sich zusammenschreien, von alljedem eben mit dem Gurt Umgürteten aufwärts, und stellten sich an der Markgrenze auf.
|
Tur-Sinai 1954: | Ganz Moab aber hatte gehört, daß die Könige heraufgezogen waren, sie zu bekriegen, da sammelten sie sich, von allem was nur einen Gurt anlegt und darüber, und hielten an der Grenze.
|
Luther 1545 (Original): | Da aber alle Moabiter höreten, das die Könige er auff zogen wider sie zu streiten, berieffen sie alle die zur Rüstung alt gnug vnd drüber waren, vnd tratten an die Grentze.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da aber alle Moabiter höreten, daß die Könige heraufzogen, wider sie zu streiten, beriefen sie alle, die zur Rüstung alt genug und drüber waren, und traten an die Grenze.
|
NeÜ 2024: | Als die Moabiter erfahren hatten, dass drei Könige gegen sie anrückten, wurden alle aufgeboten, die irgend Waffen tragen konnten. Sie stellten sich an der Landesgrenze auf.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als alle Moabiter hörten, dass die Könige heraufgezogen waren, gegen sie zu kämpfen, da wurden sie aufgeboten, von jedem an, der sich [das Schwert] umgürten konnte, und darüber. Und sie stellten sich an der Grenze auf.
|
English Standard Version 2001: | When all the Moabites heard that the kings had come up to fight against them, all who were able to put on armor, from the youngest to the oldest, were called out and were drawn up at the border.
|
King James Version 1611: | And when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered all that were able to put on armour, and upward, and stood in the border.
|
Westminster Leningrad Codex: | וְכָל מוֹאָב שָֽׁמְעוּ כִּֽי עָלוּ הַמְּלָכִים לְהִלָּחֶם בָּם וַיִּצָּעֲקוּ מִכֹּל חֹגֵר חֲגֹרָה וָמַעְלָה וַיַּעַמְדוּ עַֽל הַגְּבֽוּל
|